Il s'agit d'une FanBD hispanique réalisé par Sergio Ledesma,
Je réalise la traduction de son projet,
18 pages sont disponible en l'état,
https://www.amilova.com/fr/BD-manga/3231/saint-seiya---lost-sanctuary.html
Synopsis
Après de nombreuses années de batailles dans la guerre olympienne,
les dieux ont réussi à vaincre l'armée d'Athéna et ils règnent désormais sur la Terre.
Les Saints sont morts et d'autres se cachent en attendant la venue de la déesse,
mais un jeune homme et son maître de Jamir ont planifié une nouvelle offensive.
Page 4 : une dernière guerre sainte
Page 11 : notre avancée est cruciale
Page 14 : qu'ununcercueil
Page 15 : n'est revenue à la vie
Page 16 : baignée avec le sang d'Athéna
Page 20 : étaient puissants
Page 32 : détruis-le
Ça a été créé avant G Requiem ou non ? [:lol] [:aie]
On va voir où ça nous mène, même si j'ai peur d'un certain classicisme dans la narration malgré le postulat de base...
Vu que kes adversaires sont au service d'Héphaistos, maître de la forge, on pourrait traduire Mettle par Trempe, ça serait logique. [:fufufu]Sauf que "mettre une trempe" n'a pas tout à fait le sens prévu.
Sauf que "mettre une trempe" n'a pas tout à fait le sens prévu.Mettle* une trempe [:aloy]
Sauf que "mettre une trempe" n'a pas tout à fait le sens prévu.Faux. Avoir de la trempe c'est être courageux. Mettle = ability and determination when competing or doing something difficult. [:aloy]
Faux. Avoir de la trempe c'est être courageux. Mettle = ability and determination when competing or doing something difficult. [:aloy]"Mettre une trempe" serait-il un lotharingisme ? Chez moi, "mettre une trempe" signifie "mettre une raclée".
Cas intéressant p.3 : "l'un deux la fait revivre" ou "l'un deux l'a fait revivre" ?Vu que le début de la phrase est au passé composé, "l'a fait revivre" me semblerait plus logique... [:fufufu]
Les deux propositions sont correctes, la première induit une continuité de l'effort pour la résurrection de la Cloth, l'autre marquerait plutôt un acte ponctuel et terminé.
Les quatre pages de la semaines
Bonne lecture
https://www.amilova.com/fr/BD-manga/26532/saint-seiya---lost-sanctuary/chapitre-3/page-10.html (https://www.amilova.com/fr/BD-manga/26532/saint-seiya---lost-sanctuary/chapitre-3/page-10.html)
Corrections effectuées en fonction des retours
Page 5 : j'ai pas compris la traduction de l'attaque...En VO c'est "fio de lynx!" mais j'ai traduit ça en "griffes du lynx" du coup
"Plus avant de te tuer" : Je ne comprends pas cette phrase !Il veux que son adversaire le stimule plus avec son Scarlet Needle avant de lui faire la peau en somme
PAGE 10
et piétiner
PAGE 11
je ne partirai pas
PAGE 13
tous les deux à la fois
ne seront pas assez
"...espera..." => "...attends..."
PAGE 15
ne t'inquiète pas
PAGE 17
notre camarade
PAGE 19
si tu reçois
PAGE 21
nous sommes tous des esclaves
vous ne pourrez jamais comprendre
PAGE 25
un de plus...
On poursuit le chapitre 5 avec quatre pages en couleurs [:jump]
Avec une surprise qui va plaire a @hugo [:trollface]
https://www.amilova.com/fr/BD-manga/26684/saint-seiya---lost-sanctuary/chapitre-5/page-4.html
Sinon, est-ce que quelqu'un pourrait me faire un recap en spoiler des fautes sur les pages précédentes a corrigé, merci :D
Moi ce que je me demandeA préparer sa prochaine venue ? A combattre normalement quitte à porter le masque pour passer pour des femmes Saints standard ? A rien, de toute façon les Golds leur passent devant et vont tout roxxer ? Elles vont se faire seppuku parce qu'elles ne servent effectivement à rien en son absence ?Spoiler (click to show/hide)
J'approuve cette blague [:lol]Spoiler (click to show/hide)
Ahaha j'adore ces blagues. :DSpoiler (click to show/hide)
:)
C'est ce qu'il disait aussi [:trollface]Spoiler (click to show/hide)
Spoiler (click to show/hide)
Spoiler (click to show/hide)
Pourquoi employer Medusa et pas Méduse, au passage ?Et pourquoi pas Seyar a la place de Seiya a ce compte la ? :o
Et pourquoi pas Seyar a la place de Seiya a ce compte la ? :o
Je suis pas fan des francisation des noms, comme Alia qui devient Aria, Erda qui devient Elda, Eris qui devient Elis ou encore Camus qui devient Camille [:trollface]
Du coup comme le figure mythique se nomme Medusa, j'opte pour le fait de conserver son nom VO
D'ailleurs comment ça se fait que pour ses soeurs Euryale et Sthéno, la y a pas de traduction x] ?
Camus/Camille est une erreur, Camus étant un nom français de base (qui a été translittéré dans un sens puis dans l'autre).Je m'en doute, s'était pour la blague :o
C’est la Saintia de quoi celle qui est au plus proche de celle du Cancer ? [:what]
Spoiler (click to show/hide)
Ah ? Je pensais à la Vierge réduite à l’ultra max, j’ai bien fait de demander [:aie]
De rien [:jap]Spoiler (click to show/hide)
Je suis pas fan des francisation des noms,
Du coup...Spoiler (click to show/hide)
Cinq pages disponibles et correction effectué
https://www.amilova.com/fr/BD-manga/26684/saint-seiya---lost-sanctuary/chapitre-5/page-13.html
Et pour l'anecdote, l'auteur se demande pourquoi voulez-vous Meduse au lieu de Medusa x]
On devrait tous appeler le cheval ailé Pegasos :o
Et surtout pas Pegasus ni Pégase : la latinisation et la francisation sont des abominations :o
Salut. Je réponds dans ce commentaire, peut-être que tout le monde les lira. Je suis l'auteur de Lost Sanctuary. Je continuerai à envoyer les chapitres qui continuent à être traduits. Le suivant est presque prêt. Désolé qu'il manque depuis un moment, mais ce projet dans mon pays demande beaucoup de travail, en plus il est en cours de traduction en portugais et j'ai plusieurs réseaux sociaux à suivre. J'espère pouvoir résoudre les doutes dans le forum. Je vais voir lequel est le bon pour vous donner plus de détails. Merci pour votre attente et votre soutien.
Masaka ! Une page a été criblée de fautes d'orthographe tel le corps de Hyoga par l'Aiguille Écarlate !!! [:chiyo1]Merci pour ce prompt retour orthographique qui est d'ores et déjà appliqué
"Je t'enverrai de retour dans le Yomotsu" ? kekidi ?