See likes

See likes given/taken


Your posts liked by others

Pages: 1 [2]
Post info No. of Likes
Re : Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
Je n'ai pas souvenir qu'il y ait tant de jurons que ça en VO, à part les yarô! (imbécile !) et kuso! (merde !) que l'on entend souvent, et Deathmask qui traite Seiya de kusogaki (lit. "gamin de merde") pour dire "sale mioche"...

En revanche, les différents registres de langue se situent surtout dans l'emploi des pronoms personnels avec toutes les nuances que ça implique.

anata, censé être le plus "poli"
kimi, qui est un tutoiement un brin condescendant et paternaliste
le wareware utilisé par Saga, qui veut dire "nous" en langage militaire un peu archaïque
Seiya dit ore pour "je", ça a un côté viril et fougueux
Shun dit au contraire boku, qui est utilisé par les jeunes garçons et qui a un côté humble
Papy Dohko, quant à lui, dit washi, typique des personnes âgées


Et bien sûr, il y a les formes polies et familières des verbes. Ainsi, Seiya dira mate! (attends !) là où Saori dira omachinasai! (je te/vous prie de bien vouloir attendre !).

Il y a aussi la façon de parler assez pompeuse kono+son propre nom, que l'on entend notamment de la bouche de Shaka : kono Shaka (lit. "ce Shaka") pour dire "moi, Shaka" ou "même moi, Shaka", qui indique clairement que le gus se prend pas pour de la crotte. Un peu comme s'il parlait de lui à la 3e personne  [:aie]
La VO de Saint Seiya peut tout à fait se traduire de la manière qu'on a connu en VF, avec son niveau relativement soutenu, comme de la manière dont l'ont fait les Américains. Si, au demeurant, la dernière peut sembler plus fidèle au texte japonais (par son dépouillement, ses "gros mots", etc.), le choix d'une adaptation plus raffinée peut amplement se justifier par le ton très "à l'ancienne" de Kurumada.

Bref, les dialogues VO sont à la fois bruts et désuets. Ce qui laisse une marge d'adaptation en fonction de l'interprétation qu'on fait de l'oeuvre et de son ambiance. Les adaptateurs de la VF ont retenu l'idée de "chevalerie" et ont fait entrer le texte dans ce cadre-là. Et, personnellement, c'est cette vision qui fait foi à mes yeux.
Dès lors, les sous-titres pas top de la VOSTFR, avec ses "Merde !", jurent complètement avec cet héritage de la VF.
En d'autres termes, c'est pas faux, mais est-ce juste ? La réponse dépend de comment vous voyez Saint Seiya, évidemment.

02 février 2020 à 12:43:27
2