'tain, je viens de lire le dernier tome de
Yu-Gi-Oh! GX sorti chez nous et j'ai envie de brûler le traducteur.
Non mais le gars il en est à sa troisième série de la franchise et il n'a toujours pas compris le lien qu'elle a avec la mythologie égyptienne. Résultat, on se retrouve encore et toujours avec "l'aile d'Amato" à la place de la "plume de Maât".
Et si ce n'était que ça, mais non. Les contresens et les erreurs de traduction foisonnent et ce qui est grave, c'est que je n'ai même pas besoin de connaître le japonais pour m'en rendre compte. Entre les effets mal traduits des cartes qui font contresens avec les mêmes effets expliqués par le personnage juste à côté et les inversions de sujets et de CODs, ça commence sérieusement à me gaver.
Par exemple, au lieu d'avoir "
x donne son pouvoir à
y", on a "
y donne son pouvoir à
x". Ou encore, au lieu d'avoir droit à "une attaque
sur truc", on se paye "une attaque
de truc". Mais comment il a eu son diplôme ce gars, franchement ?!
Et la petite perle du tome est assez énorme également. Alors pour le contexte, on a un gars qui s'appelle "Crocodile" et qui joue avec des cartes "Alligators". Page suivante, on a un personnage qui dit "donc Crocodile joue avec des cartes
insectes". Non mais sans déconner.
Merci Kana d'avoir embauché un incompétent !