SaintSeiyaPedia
Le site et le forum => Discussions sur les fiches du site => Techniques => Discussion démarrée par: AngelSE7EN le 12 mai 2013 à 05:12:10
-
Salut Archange, je viens de remarquer une erreur de kanji pour Seiryū :
D'après ta traduction, c'est 青龍 (dragon bleu) tel que tu l'as écrit dans l'article mais dans l'encart en haut à droite, tu as écrit 清流.
-
Quelle est la bonne traduction pour que l'on ne corrige pas l'une par l'autre et réciproquement et vice et versa ? :o
-
Salut Archange, je viens de remarquer une erreur de kanji pour Seiryū :
D'après ta traduction, c'est 青龍 (dragon bleu) tel que tu l'as écrit dans l'article mais dans l'encart en haut à droite, tu as écrit 清流.
Ce serait les deux kanji dans l'encart qui seraient à remplacer par ceux qu'Archange a utilisés dans l'article ;)
Mais, 清流 せいりゅう Seiryū est traduit par "courant limpide" dans mon dictionnaire.
-EDIT- En recherchant l'article, je découvre que je n'avais pas vu ça : "Le nom signifie "fusil tirant un courant d'eau limpide" en japonais. Les kanjis du nom ont été confirmés dans les livrets des DVDs. Le magazine "Beat TV" de septembre 2012 utilise en revanche les kanjis 青龍鉄砲水, qui se prononcent pareil et signifient "fusil d'eau du dragon bleu"."
Finalement, le nom logique est 清流 mais l'emploi de 青龍 est soit officiel, soit une coquille. Il n'y a donc plus rien à changer. :D
-
ok.
-
Trop fort Alain [:delarue1]
-
Trop fort Alain [:delarue1]
désolé. [:facepalm]