SaintSeiyaPedia
Saint Seiya => Discussions Générales => Discussion démarrée par: Archange le 26 juin 2009 à 14:30:32
-
Et voici les sous titres des OAV 1 et 2. Choisissez ce qui marche le mieux avec votre lecteur vidéo (script ass ou srt). Normalement, il suffit juste de placer le sous titre dans le même répertoire que la video, en s'assurant bien que celui ci a le même nom (exception faite bien sûr des extensions de fin genre .mp4, .avi, .ass, .srt)
Si vous comptez utiliser ces sous titres pour un fansub, que ce soit au niveau de la trad ou du timing, vueillez d'abord m'envoyer un email: stspicsadmin@gmail.com
Merci de ne pas modifier le contenu de ces scripts, et ne postez pas directement le fichiers ailleurs mais mettez plutôt un lien vers ce sujet, cela permettra aux gens intéressés de voir si il y a éventuellement des versions corrigées.
Pour l'oav 2, le scrip ASS contient le generique de fin avec les paroles japonaises et francaises, tandis que le script SRT (qui ne permet pas de superposition) n'a que les paroles francaises.
Les scripts sont en bas de ce post (oui je sais, ca se voit mal)
Les "lostcanvasova1" sont pour les versions sans génériques.
edit 30 juin: versions corrigées des scripts de l'épisode 2, le terme "salvation" a été supprimé.
-
Sankyû. [:jap]
-
merki archange, je vais tester ca, et si ca marche je regarderais ce soir :D
NICKEL ! Merciiiiiiiiiiiiiiiiiii [:shinobu1] [:shinobu1]
-
Hésitez pas à rapporter les erreurs, mais j'ai quand même bien relu et rematé 2 fois :o
Et oui Cedde, j'ai bien fait attention aux "s" à la troisième personne blabla après les "d" [:hurle]
-
Dommage Archangeounet, j'ai regardé cinq minutes au pif et je suis tombé sur "pêcheur" au lieu de "pécheur". :D
-
Merci beaucoup pour ces sous titres les amis ^^
-
Dommage Archangeounet, j'ai regardé cinq minutes au pif et je suis tombé sur "pêcheur" au lieu de "pécheur". :D
Il ne s'est rien passé [:mouaisok]
-
Merci l'ami. [:jump]
-
Les scripts sont en bas de ce post (oui je sais, ca se voit mal)
Je viens de faire l'exercice de me déconnecter puis de me reconnecter, et ils n'apparaîssent que si l'on est inscrit... [:shinobu1]
C'est une vile tentative de ta part pour attirer le chaland, hein, archange, avoue [:sparta2]
-
moi ca fonctionne Hyo. En déconnecté, je vois les liens de teléchargement ^^
-
Il ne s'est rien passé [:mouaisok]
-
Les scripts sont en bas de ce post (oui je sais, ca se voit mal)
Je viens de faire l'exercice de me déconnecter puis de me reconnecter, et ils n'apparaîssent que si l'on est inscrit... [:shinobu1]
C'est une vile tentative de ta part pour attirer le chaland, hein, archange, avoue [:sparta2]
moi ca fonctionne Hyo. En déconnecté, je vois les liens de teléchargement ^^
Tu vois, même Hedrick le prouve [:petrus yes]
-
Y'a un moment ou Pandore dit "lorsqu'on mélange toutes les couleurs on obtient je m'appelle Pandore", c'est normal ?
A part ce petit détail, grand merci à Archangounet.
-
Les scripts sont en bas de ce post (oui je sais, ca se voit mal)
Je viens de faire l'exercice de me déconnecter puis de me reconnecter, et ils n'apparaîssent que si l'on est inscrit... [:shinobu1]
C'est une vile tentative de ta part pour attirer le chaland, hein, archange, avoue [:sparta2]
moi ca fonctionne Hyo. En déconnecté, je vois les liens de teléchargement ^^
Tu vois, même Hedrick le prouve [:petrus yes]
Je viens de réessayer, et maintenant ça marche. Heureusement que NiiiLink a eu le même problème, au moins je suis sûr de ne pas perdre la boule [:onion no]
-
Y'a un moment ou Pandore dit "lorsqu'on mélange toutes les couleurs on obtient je m'appelle Pandore", c'est normal ?
A part ce petit détail, grand merci à Archangounet.
Bizarre j'ai pas ca. Ca le fait a d'autres personnes ?
-
Ah, non, autant pour moi, y'a du avoir une mini saute.
-
merci beaucoup archange [:petrus jar]
-
Tu pourrais faire une traduction de l'ending pour le prochain OAV, s'il te plaît ?
-
oui mais ca ne sera qu e pour la version ass, avec des srt on ne peut pas faire d'affichage simultané en haut / en bas.
-
Perso, je trouve que la VF est suffisante. :)
Et il me semble que tu l'avais traduit quand Kuru avait posté les paroles sur son Blog, non ?
Question bonus rien que pour embêter ! :D
Tu comptes traduire les Jikai ou non ?
-
Ce que tu peux faire aussi pour la version srt, c'est proposer les paroles un coup en japonais, un coup en français, comme le font (faisaient ?) certains éditeurs.
-
Perso, je trouve que la VF est suffisante. :)
Les lyrics japonais permettent aux otakus (sic manga news) de chanter [:sparta1]
Juste ceux des OAVs pairs vu que pour les impairs on a de toutes facons le suivant en même temps :o
-
Ce que tu peux faire aussi pour la version srt, c'est proposer les paroles un coup en japonais, un coup en français, comme le font (faisaient ?) certains éditeurs.
Un OAV sur 2 ? Pourquoi pas :)
-
Les lyrics japonais permettent aux otakus (sic manga news) de chanter [:sparta1]
Roh !
Je suis pour l'idée de SSK aussi.
Juste ceux des OAVs pairs vu que pour les impairs on a de toutes facons le suivant en même temps :o
Wé mais ça fait pas complet s'il en manque un et j'aime pas l'incomplétude (madame Royal...). [:aloy]
Post Merge: 26 juin 2009 à 18:50:41
OAV II timé !!!
En attendant la traduction, je me suis bien marré pour remplir les lignes de dialogue. :D
-
Je suis sûr que c'est mieux de pas comprendre. Quand j'ai lu les paroles de l'opening j'ai pense "bigre, quels pouètes".
-
Ok j'iai quasiment terminé la trad de l'aov 2 et envoyé une partie à Cedde pour qu'il commence à coller les paroles sur le timing qu'il a fait.
Par contre, une trad de l'opening c'est nécessaire ? Non parce que j'aai essayé et...
Je souhaite juste connaître le but de ma vie.
La victoire m'importe peu, je dois de toutes facons jouer ce jeu.
C'est la première fois que je ressens cela.
La vérité sera révélée aujourd'hui.
Il n'y a personne en particulier que je veuille tuer.
Inutile de laisser les choses s'envoler.
Ce monde sera rempli d'amour et il pleuvra.
Elance-toi pour toujours !
Nous réclamons Saint Seiya.
Que Saint Seiya nous aide à en venir à bout.
La nébuleuse de la confusion.
La grappe de la trépidation.
Les tourbillons de l'indécision.
Nous mènerons vers le royaume d'Athéna !
Ên anglais ou en fr ca ne veut rien dire de toutes facons. Comme ca se sait au japon, les chanteurs japonais qui chantent en anglais mettent souvent des mots qui sonnent bien mais s'en contrefoutent du sens (vu que de toutes manière beaucoup d'auditeurs japonais ne tiqueront pas). Et là ca a l'air d'être le cas.
-
merci d'illustrer aussi brillamment mon propos ^^U
-
Merci, je vais en rester à l'opening français du Jûnikyû.
-
Bon, on va en rester à l'opening anglais. ^^U
Je m'y mets de suite. :)
-
Ah oui vaut mieux garder l'anglais là, car ça veut rien dire ^^
-
Boon, comme la trad est terminée et que cedde a aussi préparé le timing, ce n'estplus qu'une question de placer les sous titres dans leurs emplacements et de reregarder l'oav pour vérifier si tout est ok.
-
Je viens de terminer la première partie de l'OAV. Je vais m'absenter mais d'ici ce soir, je pense que tout devrait être terminé. :)
-
c'est genial mais je zieute celà où..... si vous me comprennez [:onion sweat]
-
1er post ? [:jap]
Je vais regardez le 1er, bizarrement je suis obligé de lire avec satsuki, sinon pas de st.
-
jamais fait confiance au satsuki truc, les mega codecs packs.... :o
j'utilise plutôt media player classic+ffdshow ou alors VLC (lit tout sans installer de trucs en plus)
-
Sous-titres envoyés à Archange, ça ne devrait plus tarder. :)
-
Bien... Bien... :D
Merci pour les st, je me suis régalé. Réalisation 100% top, j'ai un peu de mal avec les personnages lorsqu'ils sont éloignés mais c'est tout.
Je me demande si le rip qui n'est pas 1080 mais 720p avait le syndrome couleurs passées et si le bluray original à des couleurs plus vives [:delarue3]
-
Ca y est c'est prêt :o
Un grand merci a Cedde pour le timing et spellchecking :D
-
De nada. Maintenant je vais pouvoir attaquer l'OAV I et voir s'il y a des fautes. :D
T'as pas eu grand chose à changer sinon (mis à part les paroles japonaises de l'ending et les tirets pour faire joli entourant le nom de ton site :D) ?
-
De nada. Maintenant je vais pouvoir attaquer l'OAV I et voir s'il y a des fautes. :D
T'as pas eu grand chose à changer sinon (mis à part les paroles japonaises de l'ending et les tirets pour faire joli entourant le nom de ton site :D) ?
Juste étendu quelques synchro un peu rapide pour les gens qui ne liraient pas spécialement vite, deux trois phrases trop longues splittées, et un petit changement sur la remarque de yato "je t'autorise à t'entraîner"--> "avoir l'honneur de t'entrainer avec moi". Disons que l'idée c'est qu'il prends tenma de haut comme si il lui fiasait une faveur.
-
1er post ? [:jap]
je parle pas des sous-titres, hein...
-
Merci pour les sous titres de l'OVA 2 ^^
-
J'pourrais mater ça que lundi ou dimanche soir, mais merci ^^.
-
qu'est ce que tu fais de beau en ce dimanche ? :o
-
Il va regarder Elysion juste avant pour pouvoir profiter de la différence énorme de qualité d'animation [:petrus yes]
-
sa me gonfle aucun ne fonctionne chez moi [:pfff]
-
sa me gonfle aucun ne fonctionne chez moi [:pfff]
tu utilise quoi comme lecteur ? tu as bien vérifié que les sous titres portaient le même nom que ta video ?
-
j'utilise windows média player
-
Par curiosité j'ai jeté un coup d'oeil sur un des premiers fansubs de TLC, la version ha"**ken. Si vous voulez absolument avoir une version avec sous titres incrustés, évitez celle ci, j'ai l'impression que ca a surtout été fait en reprenant les paroles du manga sans coller toujours aux dialogues, et les parties inédites ont été plus interprétées que traduites.
Exemples pris au hasard (je n'ai pas tout regardé):
Véritable sens---> fansub
Alone qui parle à son chien
"n'est-ce pas magnifique"---->"il en est de même pour ceux qui t'on jeté des pierres"
"et celle que j'aime tout particulièrement"--->"Ces couleurs sont vraiment toutes merveilleuses"
Dialogues de scènes inédites
"Hé Tenma. Nous serons à jamais amis, pas vrai ?"---->"Tenma j'attendrais ce jour avec impatience"
"Un peu plus de 200 ans se sont écoulés depuis la dernière Guerre Sainte"--->"As-tu donné l'amulette au jeune peintre ? il est très précieux pour notre maître"
"Oui. Maintenant nous n'avons plus qu'à attendre son réveil complet"--->"Il est inconscient du grand destin qui l'attend"
Bon, je n'ai rien en particulier contre eux hein, je ne les connais pas, mais c'est dommage de donner aux spectateurs des informations erronées pour sortir le fansub en premier. :(
Pour ceux qui veulent une video avec sous titres incorporés en dur, je leur conseillerais d'attendre une version faite par la team de darksoul.
-
j'utilise windows média player
You lose :o
Bon, tu as plusieurs solutions, mais comme tu n'as pas l'air très amie avec les pc ;), autant appliquer la plus simple.
Tu telecharge VLC, tu installes
http://www.commentcamarche.net/telecharger/telecharger-127-vlc (http://www.commentcamarche.net/telecharger/telecharger-127-vlc)
Décoche les options d'association de fichiers (file type association) si tu veux continuer à lire tes videos avec media player.
(http://img4.imageshack.us/img4/3170/vlc.gif)
Ce lecteur lit tout sans avoir besoin d'autres trucs supplémentaires. Tu as juste à le lancer puis a ouvrir la video de tlc avec.
-
ok merci beaucoup ;)
-
Bon cet aprem, j'ai maté les raw avec les subs faits maison. Globalement je trouve ça très bon, mais j'aurai quand même 2 petites remarques :
- Je pense que vous pouvez encore vous améliorer au niveau du timing. Perso à ce niveau là, pour mes subs du Meikai et d'Elysion, j'essayais de coller au maximum aux phrases et aux intonations pour savoir quand "couper" et passer au sous-titre suivant, dans une optique de fluidité. Enfin, notez que je ne nie pas que cette petite gène puisse venir de moi aussi, puisque je me concentre beaucoup sur ce qui se dit à l'oral pour essayer de comprendre. Peut-être que ceux qui se contente de lire ne l'éprouvent pas.
- J'ai rien à dire au niveau traduction (encore heureux, c'est pas moi le bilingue ici ^^" ), par contre Arch, il me semble que tu pourrais sans problème alléger certaines phrases courtes sans pour autant que ça ne nuise à la qualité du script ou à la compréhension du spectateur. Je me doute que tu as souhaité faire des phrases un peu plus construites qu'un simple mot balancé comme ça, mais dans certains cas je pense que ce n'est pas forcément nécessaire ;)
Voilà voilà, sinon, vivement la suite :D
-
Par curiosité j'ai jeté un coup d'oeil sur un des premiers fansubs de TLC, la version ha"**ken. Si vous voulez absolument avoir une version avec sous titres incrustés, évitez celle ci, j'ai l'impression que ca a surtout été fait en reprenant les paroles du manga sans coller toujours aux dialogues, et les parties inédites ont été plus interprétées que traduites.
C'est plus vis à vis des teams anglaise qu'il faut voir que vraiment des teams française. Après le sens ne m'a pas l'air totalement tronqué, on va dire que cela va satisfaire le consommateur d'anime moyen et pas le fan cherchant les sous titres quasi parfait que tu nous as fourni archange.
-
Le time est en effet un peu short dans certains passages du premier, pour la trad' c'est pareil, même habitué à cetains termes je ne suis pas bilingue, il y a juste la traduction de saints en saints au lieu de chevaliers, je n'avais pas l'habitude ça m'a fait bizarre ^^
c'est dommage de donner aux spectateurs des informations erronées pour sortir le fansub en premier. :(
C'est souvent le cas pour être les premiers à sortir la version st, du speedsub :p La team ha"**ken n'a pas vraiment bonne réputation (je n'ai rien contre eux non plus)
-
Bon, je n'ai rien en particulier contre eux hein, je ne les connais pas, mais c'est dommage de donner aux spectateurs des informations erronées pour sortir le fansub en premier. :(
genre, la dague que nous avons fait porter à sAga!? :D
-
Après le sens ne m'a pas l'air totalement tronqué
Euh si quand même ^^
"n'est-ce pas magnifique"---->"il en est de même pour ceux qui t'on jeté des pierres" (rien à voir...)
"et celle que j'aime tout particulièrement"--->"Ces couleurs sont vraiment toutes merveilleuses" (bof bof...)
"Hé Tenma. Nous serons à jamais amis, pas vrai ?"---->"Tenma j'attendrais ce jour avec impatience" (ouai, ils ont juste capté le Tenma quoi...)
"Un peu plus de 200 ans se sont écoulés depuis la dernière Guerre Sainte"--->"As-tu donné l'amulette au jeune peintre ? il est très précieux pour notre maître" (complètement à l'ouest [:aie])
"Oui. Maintenant nous n'avons plus qu'à attendre son réveil complet"--->"Il est inconscient du grand destin qui l'attend" (bof bof)
Après je ne les connais pas, peut-être qu'ils reconnaissent eux-mêmes et ouvertement leur tord d'inventer un truc quand ils n'ont pas d'équivalent manga.
-
Voilà voilà, sinon, vivement la suite :D
Oui, le timing c'est pas évident ^^. Pour les temps trop courts j'ai un peu rallongé, mais sinon je n'ai pas vraiment tenté de faire un affichage fragmenté par rapport aux intonations, plutôt du sous titre seulement synchro avec le début et la fin de la phrase.
Pour ce qui est du trop plein d'infos, oui c'est vrai que les phrases ont tendance à être longues, car je n'aime pas la perte d'informations. La prochaine fois je verrais si je peux raccourcir sans trop m'éloigner du sens.
C'est plus vis à vis des teams anglaise qu'il faut voir que vraiment des teams française. Après le sens ne m'a pas l'air totalement tronqué, on va dire que cela va satisfaire le consommateur d'anime moyen et pas le fan cherchant les sous titres quasi parfait que tu nous as fourni archange.
Pour les teams anglaises je ne sais pas trop ce qu'ils ont fait, en fait je suis même étonné qu'il aient déjà fait du TLC, car ce n'est pas trop leur truc saint seiya ^^. Si ils se basent sur une VA, je pense qu'il pourrait être intéressant pour eux de recouper avec plusieurs versions anglaises, voire même avec la version espagnole pour s'assurer de ne pas se baser sur uen version qui contient des erreurs.
Après, c'est sur que le consommateur moyen de saint seiya cherche juste à savoir les grandes lignes. M'enfin bon, on va pas lancer un long débat sur les teams, c'était juste une remarque surprise comme ça, comme je l'ai dit, rien de perso :) (c'était la première fois que j'en entendais parler, d'habitude je ne regarde que des fansubs VA)
-
Bon, comme je vais me coucher et qu'il n'y a pas d'autre modo, évitons de continuer sur un débat délicat (bon je vous fait confiance pour être raisonnable malgré tout hein ^^).
-
Salut à tous,
Etant donné que l'on parle d'Hadoken par ici, je vais donner quelques éclaircissements.
Tout d'abord, je trouve pas cool votre façon d'argumenter, vous avez un peu la critique facile :-\
La team n'a jamais dit avoir un trad jap dans ces rangs, et nous traduisons toujours à partir des vosta. Cela a été traduit à partir des traductions de Anime-Seekers, qui ma foi, était d'assez mauvaise qualité, que soit au niveau de la trad ou du timing. J'ai fait l'adapt à partir du manga, et personnellement, je trouve m'en être bien tiré (5, 6 phrases mal tournées sur 350, c'est pas si mal). J'ai voulu sortir une release le plus rapidement possible (on peut bien considérer ça comme du speedsub), et au vu des quelques messages que j'ai eu sur mon forum et sur le chan, la team en a satisfaite plus d'un, et c'est bien cela que je recherchais, étant un fan de Saint Seiya depuis longtemps.
Quoi qu'il soit, des v2 sont prévus avec des améliorations sur ces quelques défauts (ainsi qu'une version Full HD).
La team ha"**ken n'a pas vraiment bonne réputation (je n'ai rien contre eux non plus)
Ça, par contre, ça me fait bien marrer. La team a tout juste 3 mois, et j'aimerais bien que tu me montres où tu as lu ça ou entendu ça, car je sens plutôt que c'est un avis personnel (jugé sur cette release) transformé en généralité. En tout cas, c'est du vent. :-\
-
La team ha"**ken n'a pas vraiment bonne réputation (je n'ai rien contre eux non plus)
Ça, par contre, ça me fait bien marrer. La team a tout juste 3 mois, et j'aimerais bien que tu me montres où tu as lu ça ou entendu ça, car je sens plutôt que c'est un avis personnel (jugé sur cette release) transformé en généralité. En tout cas, c'est du vent. :-\
t'aurais pu mettre le reste du quote...
C'est souvent le cas pour être les premiers à sortir la version st, du speedsub :p La team ha"**ken n'a pas vraiment bonne réputation (je n'ai rien contre eux non plus)
ça rejoins ça...
J'ai voulu sortir une release le plus rapidement possible (on peut bien considérer ça comme du speedsub)
-
Hello Dedg (je suppose que tu es le chef de la team ?), et merci d'etre venu apporter ton point de vue ^^
Je continue a te repondre en MP ;)
-
Ça, par contre, ça me fait bien marrer. La team a tout juste 3 mois, et j'aimerais bien que tu me montres où tu as lu ça ou entendu ça, car je sens plutôt que c'est un avis personnel (jugé sur cette release) transformé en généralité. En tout cas, c'est du vent. :-\
Ce n'est pas du tout un avis perso, je n'ai d'ailleurs jamais regardé une release, je ne sais même pas (plus) ce que vous fansubez, les quand dira-t-on viennent en partie d'IRC ou là, les gens se lachent facilement, bref on n'est pas ici pour faire une guegeurre, je me doute que cela est blaissant, j'en suis désolé mais je n'y peu rien. Tu as été bien rapide à percuter d'ailleurs. Je vous laisse voir ça en pm, on ne va pas faire ça ici [:petrus]
-
Je vous laisse voir ça en pm, on ne va pas faire ça ici [:petrus]
En effet ;). J'ai deja aborde le sujet des trads avec Dedg en PM, mais concernant la reputation de la team, je n'en ai aucune idee (je ne frequente pas IRC), donc je vous propose de voir ca de votre cote a part en PM :).
-
Merci pour les sous-titres ^^ C'est du très bon boulot dans l'ensemble mais j'aurais toutefois quelques menues réserves. La première concerne le timing, peut être est-ce moi qui la vivacité d'un escargot pour la lecture mais j'ai dut parfois revenir en arrière, n'ayant pas eu le temps de lire la phrase. La seconde et dernière, celle qui m'a le plus frappé, c l'emploi à plusieurs reprises dans l'OAV2 du mot "salvation". C'est un mot anglais qui n'existe absolument pas en français, préférez plutôt les mots "salut" ou "délivrance", ça fera moins bizarre ;) . A part ça, vous avez fait un excellent travail et j'attends avec impatience les prochains OAV et vos prochains subs [:love]
-
A part ça, vous avez fait un excellent travail et j'attends avec impatience les prochains OAV et vos prochains subs [:love]
Merci pour les conseils :)
C'est vrai que pour "salvation" j'étais à court d'idées, mais tes suggestions sont bonnes, je corrigerais peut être avec une v2 et je garde pour la suite :à
-
Merci pour ces sous-titres!
Bon finalement j'ai regardé et je n'en suis pas déçu du tout! Je regarderai la suite! :)
-
Merci pour ces sous-titres!
Bon finalement j'ai regardé et je n'en suis pas déçu du tout! Je regarderai la suite! :)
Je quote, toi qui apprécies du Saint Seiya c'est rare :o
-
Merci pour ces sous-titres!
Bon finalement j'ai regardé et je n'en suis pas déçu du tout! Je regarderai la suite! :)
Je quote, toi qui apprécies du Saint Seiya c'est rare :o
Ouaip, c'est du nouveau! Avec un nouveau design, ça passe tout de suite mieux! :p
Et puis je trouve que l'histoire entre Tenma et Alone rajoute un gros plus en ce qui concerne les relations entre les personnages (que je trouvais beaucoup trop léger avant). Ça rajoute un côté dramatique bien "sympathique"!
-
Ouaip, c'est du nouveau! Avec un nouveau design, ça passe tout de suite mieux! :p
C'est vrai que le style de Kurudama est très hmmm... personnel :D. Ca passe ou ça casse. Personnellement, j'aime beaucoup le design originel surtout à partir de l'arc Hadès mais j'avoue préférer de très loin le style de Teshigori et son adaptation sur les OAV, c'est vraiment magnifique.
Et puis je trouve que l'histoire entre Tenma et Alone rajoute un gros plus en ce qui concerne les relations entre les personnages (que je trouvais beaucoup trop léger avant). Ça rajoute un côté dramatique bien "sympathique"!
A ce niveau là, je pense que la suite ne te décevra pas. Les personnages de Lost Canvas sont très attachants et leur personnalité ainsi que leur relation très construites (c'est autre chose que Seiya qui gueule Saori-san à longueur de temps). Pour l'aspect dramatique, là encore, c'est du grand art. Là où chez Kurudama on avait la guerre chez les bisounours (alors qu'il est dit que ce serait la guerre sainte la plus terrible ::) ), Lost Canvas est bien plus tragique et sanglant. Il va y avoir des morts, des larmes et des cris. Teshigori a très bien su retranscrire le désespoir et la douleur de la guerre.
Voilà c'est fini pour mon coup de pub Lost Canvas :D.
-
Teshigori a très bien su retranscrire le désespoir et la douleur de la guerre.
Je ris à gorge deployée, comme dirait Maeva. :D
-
Ah bon j'ai dis quelque chose de drôle :D C'est mon ressenti sur le manga en tout cas, tout le monde n'a peut être pas ressenti la même chose. Disons que mon propos était plutôt : Teshigori a mieux su retranscrire le désespoir et la douleur de la guerre que Kurudama.
-
Vu l'OAV 2, super d'avoir traduit le jikai [:onion hi]
-
j'ai corrigé les scripts de l'oav 2 en retirant "salvation" ainsi que razhyel l'a suggéré :)
-
Encore merci à Archy ( [:aie] ) et Cedde :D !
Les phrases sont plutôt bien tournées. Mais il est vrai que ça fait bizarre d'entendre parler de "Saint" d'Athéna. Mais après tout pourquoi pas ?
J'ai juste repérer 3 petites fautes dans l'OAV 1 (peut-être ont-elles été corrigées depuis ?) :
- le verbe "ressusciter" qui est employé 2 fois avec une lettre en moins ("ressuciter" il me semble)
- lorsque Dôko sent la présence de Tenma, il mentionne la présence d'un "feint" Cosmos, et non d'un "fin" Cosmos.
-
Ah, ça se voit que je ne suis pas passé derrière. :D
-
Je t'en prie, reste correct :o !
-
Je l'attendais celle-là. Hentai. :o
-
Encore merci à Archy ( [:aie] ) et Cedde :D !
Les phrases sont plutôt bien tournées. Mais il est vrai que ça fait bizarre d'entendre parler de "Saint" d'Athéna. Mais après tout pourquoi pas ?
J'ai juste repérer 3 petites fautes dans l'OAV 1 (peut-être ont-elles été corrigées depuis ?) :
- le verbe "ressusciter" qui est employé 2 fois avec une lettre en moins ("ressuciter" il me semble)
- lorsque Dôko sent la présence de Tenma, il mentionne la présence d'un "feint" Cosmos, et non d'un "fin" Cosmos.
Fautes corrigées :o
Par contre pour "feint" c'est normal, "je ressens un feint parfum"---> "je ressens un parfum a peine perceptible"
-
Non, ça sera toujours "fin" et non "feint" qui vient du verbe "feindre" [:petrus] .
Là le "je sens un feint parfum" irait plutôt dans le sens "je sens un simulacre de parfum".
Et le "fin Cosmos" de Tenma, l'idée c'était bien celle d'un "cosmos à peine perceptible" ?
-
un léger parfum alors, chuis pas fan de l'allitération en "f" ^^U
-
Non, ça sera toujours "fin" et non "feint" qui vient du verbe "feindre" [:petrus] .
Là le "je sens un feint parfum" irait plutôt dans le sens "je sens un simulacre de parfum".
Et le "fin Cosmos" de Tenma, l'idée c'était bien celle d'un "cosmos à peine perceptible" ?
ouip :o
-
bon j'ai enfin réussi a voir les OVA de TLC et je dois dire que j'ai été très agréablement surpris.
Je n'étais pas super enthousiasmée par l'anime mais enfaîte j'ai adorée.
J'adore la voix de Shion et Sage ainsi que Alone mais Dohko et Tenma n'ont pas une voix très agréable a entendre.
J'ai hâte maintenant de voir les prochain épisode [:jump]
-
J'ai récuperé des releases des OAV 7-8. Je ne vous dis pas comment le travail a été baclé par cette équipe. Une honte rien de plus. [:haha pfff]
Je n'ai même pas envie de les regarder alors que je les attends depuis des mois. Les subs d'Archange valent de l'or à coté de ces ..... pas de mot assez fort paour définir çà. [:onion blah]
-
:o euh pourquoi deux sujets sur les sous titres ? :o
-
:o euh pourquoi deux sujets sur les sous titres ? :o
+1 :o.
-
:o euh pourquoi deux sujets sur les sous titres ? :o
+1 :o.
- 1. :o
Egalité, balle au centre. :o :o
-
0 ? :o
-
:o euh pourquoi deux sujets sur les sous titres ? :o
y en a meme plus que 2, vu que quand les salves de 2 sortent, 1 topo etait créé.
celui la est un topo "general" alors que les autres portent exclusivement sur 2 oavs à chaque fois
-
:o euh pourquoi deux sujets sur les sous titres ? :o
+1 :o.
- 1. :o
Egalité, balle au centre. :o :o
Tu m'étonnes que t'arrives à avoir plus de 2000 messages en floodant honteusement [:lol] [:lol]
on te voit plus sur animecdz ???