J'ai jamais eu de problème avec la traduction Française de Pratchett, perso... °.°Je suis d'accord avec ça [:aloy]
Oui, mais Albé, je sais que ce n'est qu'un caprice de ma part, mais je voudrais vraiment rester dans la petite distribution et faire vivre nos petites librairies, parce qu'au rythme où on généralise les grosses plateformes de distrib, on coule indirectement les indépendants... Et l'industrialisation de la culture (ou de son accès) ça me botte moyen. C'est aussi pour ça que j'essaye de m'affranchir de la FNAC.Tu sais, beaucoup ici considèrent que si les petites librairies ne tiennent pas face à amazon, c'est tant pis pour elles ou qu'elles l'ont un peu cherché.
J'ai jamais eu de problème avec la traduction Française de Pratchett, perso... °.°Le traducteur n'a pas reçu des prix, pour sa trad du Disque-Monde ?
Vu que ce topic parle de traduction, j'ai vu en librairie une nouvelle trad. du Seigneur des Anneaux : "La Communauté" devient "La Fraternité", "Frodo" a été gardé au lieu d'être remplacé par "Frodon"... quelqu'un sait ce que ça vaut par rapport à la traduction originale ?Je l'ai achetée, et j'ai bien aimée. Sur Elbakin, ils ont même répertorié les erreurs de traduction de la première version, et ça fait parfois dresser les cheveux :
Vu que ce topic parle de traduction, j'ai vu en librairie une nouvelle trad. du Seigneur des Anneaux : "La Communauté" devient "La Fraternité", "Frodo" a été gardé au lieu d'être remplacé par "Frodon"... quelqu'un sait ce que ça vaut par rapport à la traduction originale ?
est ce qu'il y a eu beaucoup de "perte" en terme de traduction ? @Rincevent à déjà apporté des éléments de réponse je crois.Oui, voir mon message de 2015 dans ce sujet, juste avant la photo postée par la merguez.
: les guides du Hobbit utilisaient les termes de la nouvelle traduction alors même que les traductions des films reprenaient les termes du SdA du Ledoux...Ce qui me semble normal, les films datant d'avant la nouvelle traduction, non ?
Sacquet sonne quand même mieux que BessacDe ce que j'en ai lu c'était pour respecter l'allitération d'origine : Bilbo Baggins / Bilbo Bessac, que Sacquet avait éliminé.
certains sont "objectivement" mieux, genre Sylvebarbe comme ça a déjà été mentionné. Parce qu'à ce compte là, moi, "Treebeard", je le traduis par "Barbre" [:lol]Mais c'est génial, Barbre, en fait ! [:chiyo1]
"La Comté" est plus joli que "Le Comté" (le fromage, quoi), Rôdeur sonne quand même mieux que Arpenteur,
Puis bon faut pas résumer la traduction de Lauzon à un simple changement de nomenclature. C'est surtout l'occasion de corriger les très très nombreuses erreurs de traduction de celle de LedouxExactement !
je suis bien content d'être parfaitement bilingueComment il se la pèèèèète ! 8) [:pfft]
Surtout quand on sait que "to stride" en anglais, c'est faire de grandes enjambées/marcher à grands pas. Pour moi, "rôdeur" ça m'évoque prowler en anglais. Mais bon, là encore je suis bien content d'être parfaitement bilingue, ça m'évite d'avoir à me fader des traductions/adaptations bancales.
Comment il se la pèèèèète ! 8) [:pfft]
Et puis, tu as même des détails : par exemple, "Brandibouc" sonne moins bien que "Brandebouc".
Perso j'ai rarement trouve grand chose de poétique dans les termes de Ledoux qui donne souvent l'impression d'une bête traduction sans grande réflexion derrière.
@Numby des Poissons L'Arpenteur remplace le Rôdeur, pas Grand-Pas. [:lol]Mais je suis perdu, moi [:shinobu1]
Entre autres détails, il y a aussi les Numénoriens qui sont devenus des Numénoréens.Le second est plus classe, dans Numénoriens y a... "rien". [:aie]
Et c'est Fondeval, pas Fendeval (qui effectivement, est un poil plus poétique). :DNon non c'est bien Fendeval. Le "val fendu" puisque Ledoux l'avait lui-même déjà traduit par "Combe Fendue" dans la première édition du Hobbit. [:aloy]
c'est Mirkwood qui est devenu la forêt de Grand'Peur (au lieu du moins kitsch et enfantin "Forêt Noire")
@Numby des Poissons L'Arpenteur remplace le Rôdeur, pas Grand-Pas. [:lol]
"Forêt Noire", [...] ça me fait penser [...] à la forêt allemande...Le gros relou est de sortie :
Je préfère me perdre dans la Forêt Noire, qu'ailleurs. C'est ça, la magie du folklore...Fais gaffe à pas te retrouver capturée par des araignées géantes ou par le Nécromancien [:lol]
Le second est plus classe, dans Numénoriens y a... "rien". [:aie]
Non non c'est bien Fendeval. Le "val fendu" puisque Ledoux l'avait lui-même déjà traduit par "Combe Fendue" dans la première édition du Hobbit. [:aloy]
Non non tu te trompes. Le terme pour Rôdeur est "Coureur" (même si "Arpenteurs" n'aurait pas été mal a bien y réfléchir) et Grand-Pas devient l'Arpenteur.
J'ai l'impression que ton expo devait avoir des erreures vis à vis de la nouvelle traduction
le second terme est plus inquiétant que "coureur"
Bah, pas dans l'expo. C'était écrit Fondeval (je ne peux pas vous montrer de photo puisque c'était interdit d'en prendre). Mais il y a peut-être eu une erreur.Je me demande s'ils n'ont pas fait un mix de Fondcombe et Fendeval. "Oh, avec Gérard au moment d'installer l'expo on s'y perdait donc on a mélangé..." [:aie]