﻿1
00:00:01,290 --> 00:00:04,450
À chaque fois que le monde est envahi par des dieux maléfiques,

2
00:00:04,550 --> 00:00:08,020
des guerriers y faisant front, les Saints, apparaissent.

3
00:00:08,160 --> 00:00:12,520
Et maintenant, une nouvelle légende de jeunes Saints va débuter !

4
00:00:19,580 --> 00:00:24,320
Enflammez le Cosmos qui sommeille en vous
Moyase Kokoro ni nemuru Cosmo

5
00:00:25,230 --> 00:00:30,860
Courez vers ce futur empli d'espoir
Hashire Kibou ni michita asu e

6
00:00:31,040 --> 00:00:33,990
Peu importent les défaites
Nando taorete mo ii

7
00:00:34,070 --> 00:00:36,860
tant que vous vous relevez.
Mata tachiagereba ii

8
00:00:36,920 --> 00:00:42,540
Car les miracles n'arrivent pas tous seuls.
Kiseki ha matsu dake ja okoranai kara

9
00:00:42,620 --> 00:00:47,920
Laissez derrière vous vos faiblesses
Koero Kinou no yowai jibun wo

10
00:00:48,080 --> 00:00:53,420
Saisissez ce rêve qui dérive dans les galaxies
Tsukame Ginga ni ukabu yume wo

11
00:00:53,640 --> 00:00:55,280
Ne perdez pas
Makeru na

12
00:00:55,380 --> 00:00:58,130
jeunes gens fonceurs
Kakenukeru shounentachi ha

13
00:00:58,210 --> 00:00:59,480
Partez droit devant
Yume mita basho e

14
00:00:59,560 --> 00:01:02,130
vers le lieu de vos rêves,
massugu ni susume

15
00:01:02,210 --> 00:01:07,480
portés par les ailes de Pégase.
Pegasus no tsubasa de

16
00:01:07,580 --> 00:01:13,440
Saint Seiya ! Un coeur ardent !
Saint Seiya atsuku moeta kokoro

17
00:01:13,560 --> 00:01:19,020
Croyez au futur que vous avez décidé.
Yuzurenai mirai wo shinjite

18
00:01:19,080 --> 00:01:26,870
Saint Seiya ! Courageux guerriers qui n'abandonnent jamais.
Saint Seiya tachidomaranai akiramenai yuusha yo

19
00:01:26,990 --> 00:01:33,470
Visez l'omega, le moment de combattre est venu !
Omega mezashite saa tatakae

20
00:01:35,260 --> 00:01:41,240
Traduction et timing : Archange (SaintSeiyaPedia). Ne pas encoder de vidéo avec ces sous-titres.

21
00:02:01,440 --> 00:02:09,820
Kôga et ses compagnons traversent les Maisons du Zodiaque afin de mettre un terme aux ambitions de Mars.

22
00:02:11,260 --> 00:02:18,540
Dans la seconde Maison, celle du Taureau, Kôga mène un rude combat face à Harbinger.

23
00:02:24,680 --> 00:02:31,620
De son côté, Ryûhô, qui a été propulsé dans la Maison des Gémeaux par le Greatest Horn d'Harbinger,

24
00:02:31,980 --> 00:02:35,440
se fait agresser par Paradox des Gémeaux.

25
00:02:41,880 --> 00:02:47,220
Et Yuna se retrouve face à la quatrième Maison, celle du Cancer.

26
00:02:48,210 --> 00:02:54,460
Il ne reste plus que 10 heures et 16 minutes avant que la Terre ne soit engloutie par les ténèbres.

27
00:03:11,460 --> 00:03:13,000
Je dois me dépêcher.

28
00:03:16,880 --> 00:03:19,660
Kôga... mes amis...

29
00:03:50,080 --> 00:03:52,160
Bravo !

30
00:03:53,240 --> 00:03:55,940
Je te félicite pour être arrivée jusqu'ici.

31
00:03:56,380 --> 00:03:57,720
Mais quel manque de politesse.

32
00:03:57,720 --> 00:04:00,200
Je ne me suis pas encore présenté.

33
00:04:00,340 --> 00:04:02,740
Je m'appelle Schiller.

34
00:04:04,780 --> 00:04:08,540
Je suis le Gold Saint du Cancer, protecteur de cette Maison.

35
00:04:12,000 --> 00:04:14,780
Celui qui règne sur la mort et sur la création,

36
00:04:14,920 --> 00:04:17,700
Schiller du Cancer !

37
00:04:20,440 --> 00:04:26,600
La véritable terreur ! La lugubre Maison du Cancer !

38
00:04:31,460 --> 00:04:33,580
T'arrives encore à te relever ?

39
00:04:33,680 --> 00:04:36,280
T'as des tripes.

40
00:04:38,120 --> 00:04:41,940
Je ne peux pas me permettre de perdre ici.

41
00:04:44,700 --> 00:04:48,160
Dans ce cas-là je vais faire en sorte que tu ne puisses pas te relever.

42
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
Fracture de la rotule !

43
00:04:55,480 --> 00:04:57,680
Dépêche-toi de me faire entendre

44
00:04:57,680 --> 00:05:00,320
le son de ton coeur qui se brise.

45
00:05:01,620 --> 00:05:04,380
J'ai envoyé balader tes bruyants compagnons

46
00:05:04,520 --> 00:05:08,080
afin d'entendre clairement cette mélodie.

47
00:05:11,400 --> 00:05:14,900
J'ignore comment tu as pu parvenir jusqu'ici, mais...

48
00:05:15,240 --> 00:05:18,620
Tu vas bientôt perdre la vie.

49
00:05:19,020 --> 00:05:21,720
C'est ton destin.

50
00:05:21,720 --> 00:05:24,780
Je n'ai pas de temps à perdre avec toi !

51
00:05:25,820 --> 00:05:30,060
Aquila Spinning Predation !

52
00:05:33,520 --> 00:05:36,460
En voilà une façon de se présenter.

53
00:05:36,780 --> 00:05:38,780
Tu pensais qu'en m'attaquant tout de suite

54
00:05:38,820 --> 00:05:42,040
je serais pris par surprise, plein de failles ?

55
00:05:43,580 --> 00:05:46,100
Me foncer dessus de toutes tes forces...

56
00:05:46,100 --> 00:05:48,500
Tu espèrais un coup de chance ?

57
00:05:58,760 --> 00:06:01,560
Je me demandais quel était ton niveau

58
00:06:01,560 --> 00:06:04,080
pour être parvenue jusqu'ici, mais tu n'es

59
00:06:04,080 --> 00:06:06,080
finalement qu'une Bronze.

60
00:06:06,140 --> 00:06:10,040
Tu n'es évidemment que de la poussière, comparée à nous autres

61
00:06:10,040 --> 00:06:14,260
Gold Saints éveillés à l'ultime Cosmos, au Septième Sens.

62
00:06:16,900 --> 00:06:18,820
Les Gold Saints...

63
00:06:18,960 --> 00:06:21,180
... sont bien trop forts !

64
00:06:22,740 --> 00:06:24,560
Une vie qui s'affaiblit...

65
00:06:24,640 --> 00:06:28,160
Ah, quel agréable parfum, une si belle fragrance.

66
00:06:28,160 --> 00:06:30,180
Une odeur de mort.

67
00:06:30,460 --> 00:06:34,080
Quel bonheur, quelle senteur plaisante.

68
00:06:34,080 --> 00:06:35,940
Je dois continuer.

69
00:06:37,320 --> 00:06:38,660
Tiens ?

70
00:06:38,660 --> 00:06:40,540
Tu t'obstines ?

71
00:06:40,540 --> 00:06:44,320
Tu disais que tu n'avais pas de temps à perdre avec moi.

72
00:06:44,500 --> 00:06:47,640
J'espère que tu ne m'en tiendras pas rigueur.

73
00:06:47,840 --> 00:06:50,960
Mais une adversaire aussi faible que toi

74
00:06:51,280 --> 00:06:55,300
ferait aussi bien d'être laissée aux soins de mes oeuvres.

75
00:07:16,140 --> 00:07:18,720
C'est moi qui les ai enterrés.

76
00:07:20,640 --> 00:07:25,260
Ces corps dépourvus de leurs âmes sont mes marionettes.

77
00:07:25,600 --> 00:07:28,420
De parfaits esclaves,

78
00:07:28,420 --> 00:07:30,960
diffusant un parfum de mort,

79
00:07:30,960 --> 00:07:33,340
et si intimidants.

80
00:07:33,840 --> 00:07:37,480
N'est-ce pas, n'es-tu pas d'accord avec moi ?

81
00:07:43,740 --> 00:07:47,120
Je vais t'ajouter parmi mes oeuvres.

82
00:07:47,780 --> 00:07:50,200
Allez, laisse-toi emporter par la mort.

83
00:07:59,060 --> 00:08:01,560
Quelle attitude violente.

84
00:08:03,780 --> 00:08:05,200
Bah.

85
00:08:05,200 --> 00:08:07,700
Ce ne sont que des corps sans âmes.

86
00:08:07,700 --> 00:08:10,300
Ils peuvent se relever indéfiniment.

87
00:08:15,620 --> 00:08:17,280
Et puis...

88
00:08:17,280 --> 00:08:19,260
J'en ai encore d'autres.

89
00:08:26,800 --> 00:08:29,000
Komachi ! Arne !

90
00:08:33,640 --> 00:08:35,160
Mais vous étiez...

91
00:08:39,540 --> 00:08:42,720
Vous étiez prisonnières de Babel.

92
00:08:46,100 --> 00:08:47,180
Oh ?

93
00:08:47,180 --> 00:08:50,040
Tu as eu l'occasion de voir ça ?

94
00:08:51,600 --> 00:08:52,800
Non...

95
00:08:53,080 --> 00:08:54,940
Arne et Komachi sont...

96
00:08:55,240 --> 00:08:57,820
Alors elles font partie de tes connaissances.

97
00:08:58,000 --> 00:09:01,040
Des retrouvailles attendues entre amies.

98
00:09:02,900 --> 00:09:05,560
Amusez-vous sans prêter attention à ma présence.

99
00:09:15,700 --> 00:09:17,620
Komachi ! Arne !

100
00:09:23,500 --> 00:09:24,820
Quelle douceur.

101
00:09:24,960 --> 00:09:27,600
Cette gentillesse va t'être fatale !

102
00:09:28,080 --> 00:09:31,000
Fr: Chute en Enfer !
Meido Chôraku !

103
00:09:41,580 --> 00:09:44,520
Ressens la peur de la mort...

104
00:09:46,140 --> 00:09:48,280
...et sombre en son sein.

105
00:10:06,960 --> 00:10:10,640
Etre frolée ainsi par la Mort t'a laissé tremblante,

106
00:10:10,940 --> 00:10:14,500
et le parfum de mort émis par ton corps n'en devient que plus épais.

107
00:10:15,600 --> 00:10:20,260
Je vais aussi t'insérer dans le Tomb Squeeze de Babel.

108
00:10:21,220 --> 00:10:23,680
Ces marionettes sont

109
00:10:23,680 --> 00:10:26,840
des gens prisonniers du Tomb Squeeze.

110
00:10:30,740 --> 00:10:33,740
Le pilier que tu as vu dans Babel

111
00:10:33,740 --> 00:10:36,600
est le Tomb Squeeze dont je parle.

112
00:10:37,440 --> 00:10:42,100
J'ai bâti ce pilier qui utilise la lumière d'Athéna.

113
00:10:43,720 --> 00:10:47,940
Et je suis bien sûr aussi celui qui y a mis ces Saints.

114
00:10:50,100 --> 00:10:52,600
Les Saints pris dans le Tomb Squeeze

115
00:10:52,600 --> 00:10:56,100
brûlent continuellement leurs Cosmos dans cet état de biostase.

116
00:10:58,400 --> 00:10:59,800
Tu vois,

117
00:10:59,800 --> 00:11:03,640
je peux contrôler les corps des morts.

118
00:11:04,160 --> 00:11:08,700
Et il en va de même pour leurs corps en animation suspendue, à la frontière de la mort.

119
00:11:10,260 --> 00:11:12,700
Son Altesse m'a donné la permission de

120
00:11:12,700 --> 00:11:15,100
prendre les Saints qui me plaisent

121
00:11:15,100 --> 00:11:18,460
pour en faire mes marionettes.

122
00:11:18,820 --> 00:11:22,420
Je lui demanderai si je peux aussi

123
00:11:22,420 --> 00:11:25,380
te garder en tant que marionette.

124
00:11:26,720 --> 00:11:29,060
Ils sont en animation suspendue ?

125
00:11:29,600 --> 00:11:31,020
Alors...

126
00:11:31,660 --> 00:11:33,960
Tous ceux emprisonnés dans Babel,

127
00:11:33,960 --> 00:11:36,400
Arne et Komachi...

128
00:11:36,960 --> 00:11:39,060
...sont encore en vie !

129
00:11:39,960 --> 00:11:41,220
Je...

130
00:11:42,040 --> 00:11:44,000
...vais tous les sauver !

131
00:11:44,300 --> 00:11:46,520
Quelle amusante plaisanterie.

132
00:11:46,520 --> 00:11:49,220
Qu'espères-tu pouvoir y faire ?

133
00:11:49,420 --> 00:11:53,320
Toi qui n'ose même pas frapper tes amies.

134
00:12:15,100 --> 00:12:17,820
Tu t'es démené, mais t'es au bout du rouleau on dirait.

135
00:12:18,060 --> 00:12:19,400
Alors ?

136
00:12:19,400 --> 00:12:22,620
Je devrais bientôt entendre ton coeur se briser, non ?

137
00:12:26,280 --> 00:12:27,540
Yuna...

138
00:12:50,420 --> 00:12:51,640
Hé ho !

139
00:12:51,700 --> 00:12:55,020
Les os métacarpiens 1 à 5 de tes deux mains sont brisés.

140
00:12:55,260 --> 00:12:57,920
Tu ne peux pas appliquer trop de poids dessus.

141
00:12:58,180 --> 00:13:01,200
Tous les os de ton corps sont craquelés.

142
00:13:01,420 --> 00:13:04,880
Tu ne peux probablement ni te relever, ni faire demi-tour.

143
00:14:12,120 --> 00:14:13,160
Non...

144
00:14:16,260 --> 00:14:17,640
Non...

145
00:14:17,800 --> 00:14:19,600
Si je n'avance pas...

146
00:14:19,860 --> 00:14:21,240
Comment ?

147
00:14:24,520 --> 00:14:26,000
Il a pu se relever ?

148
00:14:28,300 --> 00:14:29,980
C'est impossible !

149
00:14:32,300 --> 00:14:33,860
Pourquoi ?

150
00:14:39,000 --> 00:14:41,120
Son Cosmos...

151
00:14:41,680 --> 00:14:45,940
...a été démultiplié depuis le début de notre combat.

152
00:14:46,420 --> 00:14:49,220
Pourquoi son coeur ne se brise-t-il pas ?

153
00:14:49,920 --> 00:14:51,600
Je dois continuer.

154
00:14:57,600 --> 00:15:01,300
Il a dépassé les limites de son corps !

155
00:15:03,160 --> 00:15:05,880
Je n'ai pas le droit de perdre.

156
00:15:07,580 --> 00:15:11,100
Il n'est mu que par sa volonté ?

157
00:15:12,640 --> 00:15:13,900
Par son coeur ?

158
00:15:13,900 --> 00:15:15,560
Si je ne continue pas...

159
00:15:18,100 --> 00:15:21,480
Je vais voir jusqu'où...

160
00:15:23,020 --> 00:15:25,680
...ce coeur pourra tenir !

161
00:15:32,920 --> 00:15:34,340
Brûle !

162
00:15:34,780 --> 00:15:36,560
Brûle, mon Cosmos !

163
00:15:42,300 --> 00:15:43,420
Très bien.

164
00:15:43,420 --> 00:15:46,600
Enflamme ton Cosmos autant que possible !

165
00:15:48,520 --> 00:15:53,240
Je vais détruire ce Cosmos élevé à son paroxysme !

166
00:15:53,740 --> 00:15:56,840
Ainsi que ton coeur !

167
00:16:00,380 --> 00:16:01,660
Pegasus...

168
00:16:01,660 --> 00:16:04,160
Greatest...

169
00:16:04,160 --> 00:16:07,740
...Ryûsei Ken !!!

170
00:16:07,740 --> 00:16:10,080
...Horn !!!

171
00:16:40,120 --> 00:16:42,280
Il a réussi à me faire poser le genou à terre...

172
00:16:44,760 --> 00:16:46,300
Pégase !

173
00:16:46,820 --> 00:16:48,080
Mes amis...

174
00:16:48,960 --> 00:16:52,320
Son coeur aurait du se briser, mais ses sentiments

175
00:16:52,400 --> 00:16:55,060
pour ses camarades l'ont renforcé.

176
00:16:55,760 --> 00:16:57,740
Intéressant.

177
00:16:58,240 --> 00:17:00,640
Très intéressant, Pégase !

178
00:17:00,820 --> 00:17:02,160
Va !

179
00:17:02,160 --> 00:17:04,220
Deviens encore plus fort !

180
00:17:04,220 --> 00:17:06,720
Et quand ton coeur sera devenu plus fort que tout,

181
00:17:06,720 --> 00:17:08,920
je le pulvériserai !

182
00:17:19,160 --> 00:17:21,660
Les Cosmos provenant de la Maison du Taureau se sont tus ?

183
00:17:28,300 --> 00:17:29,420
Kôga...

184
00:17:30,220 --> 00:17:32,840
Tu as réussi, Kôga !

185
00:17:34,860 --> 00:17:40,060
Il faut que j'ouvre le chemin pour Kôga.

186
00:17:40,920 --> 00:17:43,520
Encore en train de plaisanter.

187
00:17:43,520 --> 00:17:46,780
Comptes-tu meurtrir tes chères amies ?

188
00:17:47,140 --> 00:17:50,980
Tu es plutôt du genre à te sacrifier pour tes camarades, non ?

189
00:17:51,060 --> 00:17:52,780
Je ne les blesserai pas.

190
00:17:53,160 --> 00:17:55,240
Je ne veux plus perdre personne !

191
00:17:55,380 --> 00:17:57,300
Mais tu n'en a pas les capacités, pas vrai ?

192
00:17:57,520 --> 00:18:01,560
Il ne te reste plus la force de te battre.

193
00:18:01,660 --> 00:18:04,320
Ta douce odeur de mort

194
00:18:04,320 --> 00:18:07,020
chatouille agréablement mes narines.

195
00:18:07,840 --> 00:18:08,820
Allez.

196
00:18:09,020 --> 00:18:12,320
Tu seras à ta place dans mon Tomb Squeeze !

197
00:18:12,320 --> 00:18:15,320
Meido Chôraku !

198
00:18:19,100 --> 00:18:20,640
Ça y est !

199
00:18:29,040 --> 00:18:31,200
Je n'ai pas à avoir peur.

200
00:18:31,860 --> 00:18:35,180
Je vais profiter de cette chute pour en faire mon Vent.

201
00:18:36,100 --> 00:18:40,080
Divine Tornado !

202
00:18:44,320 --> 00:18:47,200
Comme si ça pouvait m'atteindre.

203
00:18:52,240 --> 00:18:54,440
Non, non, ce n'est pas ça.

204
00:18:54,440 --> 00:18:57,520
Tu n'espérais pas me vaincre avec ce coup.

205
00:18:57,660 --> 00:19:01,620
Tu voulais simplement me provoquer pour que je m'énerve.

206
00:19:03,860 --> 00:19:06,840
Et comme ça, je serais venu t'affronter inconsidérement

207
00:19:06,840 --> 00:19:10,780
sous le coup de la colère.

208
00:19:11,000 --> 00:19:14,300
Et ainsi tes amies n'auraient plus été impliquées.

209
00:19:14,840 --> 00:19:16,800
Tu préfères donc affronter

210
00:19:16,840 --> 00:19:20,620
un Gold Saint, à la victoire certaine, plutôt que tes amies Bronzes...

211
00:19:21,100 --> 00:19:22,880
Je te l'ai dit...

212
00:19:23,580 --> 00:19:25,600
Je ne veux plus rien perdre !

213
00:19:25,600 --> 00:19:27,860
Je sauverai Arne, Komachi et...

214
00:19:28,120 --> 00:19:30,600
... tout le monde !

215
00:19:30,600 --> 00:19:33,700
Cette plaisanterie ne m'amuse plus.

216
00:19:33,800 --> 00:19:37,240
Tu l'as un peu trop rabâchée.

217
00:19:39,280 --> 00:19:42,200
Parlons d'un certain petit garçon.

218
00:19:43,020 --> 00:19:45,600
Alors qu'il était tout jeune,

219
00:19:45,600 --> 00:19:49,660
une guerre lui a tout pris : son village, et ses parents.

220
00:19:52,400 --> 00:19:54,880
Il rampait par terre

221
00:19:55,100 --> 00:19:57,860
et survivait en buvant de l'eau boueuse.

222
00:19:58,140 --> 00:20:00,960
Une existence en présence de la mort.

223
00:20:01,700 --> 00:20:05,800
Les autres gens dans sa situation tombaient comme des mouches.

224
00:20:06,700 --> 00:20:09,840
Il craignait chaque jour de mourir le lendemain.

225
00:20:09,840 --> 00:20:11,160
Mais...

226
00:20:11,260 --> 00:20:14,360
La survie de chacun dépend de la mort d'autrui.

227
00:20:14,640 --> 00:20:17,040
Le jeune garçon éveillé à cette vérité

228
00:20:17,040 --> 00:20:20,860
s'est mis à prendre les vies des autres pour survivre.

229
00:20:21,900 --> 00:20:24,760
Il s'est juré de devenir plus fort

230
00:20:25,300 --> 00:20:28,340
afin de pouvoir survivre.

231
00:20:32,360 --> 00:20:33,820
Non...

232
00:20:33,880 --> 00:20:36,940
Cet homme est complètement différent de moi.

233
00:20:37,760 --> 00:20:40,420
La vie prospère sur la mort des autres.

234
00:20:40,620 --> 00:20:44,660
Seuls les plus forts peuvent survivre.

235
00:20:45,120 --> 00:20:49,180
Un jour, ce garçon a appris l'existence des Saints.

236
00:20:49,580 --> 00:20:54,340
Et il s'est entraîné afin de devenir un Saint, un des hommes les plus puissants du monde.

237
00:20:54,960 --> 00:20:59,200
Il a pris de nombreuses vies afin d'atteindre son objectif.

238
00:20:59,680 --> 00:21:01,320
Et il...

239
00:21:01,400 --> 00:21:06,200
J'ai fini par obtenir la Gold Cloth du Cancer !

240
00:21:06,640 --> 00:21:08,900
Ce monde est partagé entre les gagnants et les perdants.

241
00:21:08,900 --> 00:21:11,000
Entre ceux qui vivent et ceux qui meurent.

242
00:21:11,100 --> 00:21:13,200
Et toi tu veux sauver tes amies ?

243
00:21:19,060 --> 00:21:21,720
Mon histoire a duré plus longtemps que je le pensais.

244
00:21:21,800 --> 00:21:25,600
Un récit qui t'accompagnera dans le monde des morts.

245
00:21:25,960 --> 00:21:27,760
Comme tu le souhaites,

246
00:21:27,760 --> 00:21:30,440
je vais m'occuper moi-même de ton cas.

247
00:21:30,640 --> 00:21:33,840
Je vais te faire la faveur de t'envoyer dans un endroit

248
00:21:33,840 --> 00:21:36,620
encore plus magnifique que le Tomb Squeeze.

249
00:21:37,560 --> 00:21:41,600
Le Meido Chôraku est une attaque qui te baigne d'émotions macabres.

250
00:21:41,740 --> 00:21:43,800
Mais la technique suivante par contre...

251
00:21:47,100 --> 00:21:50,700
Sombre dans le véritable monde des morts !

252
00:21:50,760 --> 00:21:54,600
Tremble de la véritable terreur de la mort !

253
00:21:54,940 --> 00:21:58,060
Seki Shiki Meikai Ha !

254
00:22:02,960 --> 00:22:07,400
Un parfum de mort et de tristesse t'attend !

255
00:22:26,620 --> 00:22:28,220
Où suis-je ?

256
00:22:41,340 --> 00:22:44,120
Kôga a franchi la Maison du Taureau et atteint celle des Gémeaux,

257
00:22:44,200 --> 00:22:48,020
et Ryûhô affronte Paradox.

258
00:22:48,200 --> 00:22:53,160
Ce que Ryûhô découvre en lui est la seule voie permettant de surpasser un Gold Saint,

259
00:22:53,360 --> 00:22:59,480
une chose à laquelle son père Shiryû s'était lui aussi éveillé autrefois, en surpassant les limites de son propre corps.

260
00:22:59,700 --> 00:23:02,100
Prochain épisode de Saint Seiya Omega :

261
00:23:02,220 --> 00:23:05,140
La quintessence du Cosmos ! Le Septième Sens !

262
00:23:05,280 --> 00:23:08,900
As-tu déjà ressenti le Cosmos ?

