﻿1
00:00:01,590 --> 00:00:04,750
À chaque fois que le monde est envahi par des dieux maléfiques,

2
00:00:04,850 --> 00:00:08,320
des guerriers y faisant front, les Saints, apparaissent.

3
00:00:08,460 --> 00:00:12,820
Et maintenant, une nouvelle légende de jeunes Saints va débuter !

4
00:00:19,880 --> 00:00:24,620
Enflammez le Cosmos qui sommeille en vous
Moyase Kokoro ni nemuru Cosmo

5
00:00:25,530 --> 00:00:31,160
Courez vers ce futur empli d'espoir
Hashire Kibou ni michita asu e

6
00:00:31,340 --> 00:00:34,290
Peu importent les défaites
Nando taorete mo ii

7
00:00:34,370 --> 00:00:37,160
tant que vous vous relevez.
Mata tachiagereba ii

8
00:00:37,220 --> 00:00:42,840
Car les miracles n'arrivent pas tous seuls.
Kiseki ha matsu dake ja okoranai kara

9
00:00:42,920 --> 00:00:48,220
Laissez derrière vous vos faiblesses
Koero Kinou no yowai jibun wo

10
00:00:48,380 --> 00:00:53,720
Saisissez ce rêve qui dérive dans les galaxies
Tsukame Ginga ni ukabu yume wo

11
00:00:53,940 --> 00:00:55,580
Ne perdez pas
Makeru na

12
00:00:55,680 --> 00:00:58,430
jeunes gens fonceurs
Kakenukeru shounentachi ha

13
00:00:58,510 --> 00:00:59,780
Partez droit devant
Yume mita basho e

14
00:00:59,860 --> 00:01:02,430
vers le lieu de vos rêves,
massugu ni susume

15
00:01:02,510 --> 00:01:07,780
portés par les ailes de Pégase.
Pegasus no tsubasa de

16
00:01:07,880 --> 00:01:13,740
Saint Seiya ! Un coeur ardent !
Saint Seiya atsuku moeta kokoro

17
00:01:13,860 --> 00:01:19,320
Croyez au futur que vous avez décidé.
Yuzurenai mirai wo shinjite

18
00:01:19,380 --> 00:01:27,170
Saint Seiya ! Courageux guerriers qui n'abandonnent jamais.
Saint Seiya tachidomaranai akiramenai yuusha yo

19
00:01:27,290 --> 00:01:33,770
Visez l'omega, le moment de combattre est venu !
Omega mezashite saa tatakae

20
00:01:35,810 --> 00:01:41,790
Traduction et timing : Archange (SaintSeiyaPedia). Ne pas encoder de vidéo avec ces sous-titres.

21
00:01:57,920 --> 00:02:02,200
Kôga et ses amis se sont rejoints dans la Maison de la Vierge.

22
00:02:02,800 --> 00:02:06,240
Mais son protecteur, Fudô de la Vierge, est réputé

23
00:02:06,440 --> 00:02:10,220
être premier ou second en terme de Cosmos.

24
00:02:11,440 --> 00:02:14,160
Les jeunes Saints sont à bout de forces.

25
00:02:14,920 --> 00:02:19,260
Mais Eden, fils de Mars, fait alors son apparition.

26
00:02:20,200 --> 00:02:24,920
Il ne reste plus que 7 heures avant q ue la Terre ne soit engloutie par les ténèbres.

27
00:02:44,620 --> 00:02:45,740
Ses cheveux...

28
00:02:45,840 --> 00:02:47,560
...ont changé de couleur !

29
00:02:49,300 --> 00:02:52,460
Pourquoi es-tu ici, Eden ?

30
00:02:54,640 --> 00:02:56,060
C'est évident.

31
00:02:57,060 --> 00:02:58,680
Je suis venu combattre.

32
00:02:59,260 --> 00:03:00,980
Combattre ?

33
00:03:01,260 --> 00:03:05,120
Je suis largement suffisant pour régler le compte de ces Bronzes.

34
00:03:05,340 --> 00:03:10,400
Ils sont absolument incapables de me faire bouger d'ici.

35
00:03:10,900 --> 00:03:12,460
Je le sais bien.

36
00:03:13,580 --> 00:03:15,340
Et c'est pourquoi je suis venu.

37
00:03:17,780 --> 00:03:20,640
Afin de t'affronter.

38
00:03:21,820 --> 00:03:27,800
L'héroïque rebelle ! Le combat prouvant la détermination d'Eden !

39
00:03:28,620 --> 00:03:31,260
Ce sont des rebelles.

40
00:03:31,740 --> 00:03:36,060
Comptes-tu te rallier à ceux qui veulent abattre Mars ?

41
00:03:37,640 --> 00:03:38,660
Non.

42
00:03:39,580 --> 00:03:42,440
Je vais te combattre afin de franchir cette Maison.

43
00:03:43,640 --> 00:03:45,960
Tu es le fils de Mars.

44
00:03:45,960 --> 00:03:49,080
Tu peux te déplacer librement entre les Maisons du Zodiaque, non ?

45
00:03:49,280 --> 00:03:51,180
Ce n'est plus possible.

46
00:03:52,280 --> 00:03:56,000
Je suis aussi devenu un rebelle opposé à mon père.

47
00:03:58,540 --> 00:04:00,680
Mon père a un noble idéal.

48
00:04:00,680 --> 00:04:03,720
Mais ses méthodes sont mauvaises !

49
00:04:04,040 --> 00:04:07,260
Et c'est pourquoi j'ai décidé de lui ouvrir les yeux.

50
00:04:08,640 --> 00:04:10,040
Je dois donc vaincre celui

51
00:04:10,040 --> 00:04:13,360
réputé avoir le plus grand Cosmos parmi les Saints défendant mon père.

52
00:04:14,660 --> 00:04:17,160
Je vais te battre !

53
00:04:18,900 --> 00:04:20,120
Quelle folie.

54
00:04:20,120 --> 00:04:21,200
En garde !

55
00:04:43,140 --> 00:04:44,680
Quel incroyable Cosmos !

56
00:04:44,680 --> 00:04:47,000
Il est bien plus puissant qu'autrefois.

57
00:04:52,620 --> 00:04:54,340
Quel excellent Cosmos.

58
00:04:55,400 --> 00:04:57,640
Mais sache, fils de Mars,

59
00:04:57,640 --> 00:05:00,280
que je ne te laisserai pas franchir ce temple

60
00:05:00,280 --> 00:05:04,080
si tu t'opposes à la purification du monde.

61
00:05:07,420 --> 00:05:09,700
Myôô Rairin !

62
00:05:14,140 --> 00:05:16,080
Kân !

63
00:05:27,900 --> 00:05:29,180
Eden !

64
00:05:36,560 --> 00:05:38,660
Il a brisé l'attaque de Fudô !

65
00:05:40,320 --> 00:05:44,220
Hilia Mastila ! (??pas sûr??)

66
00:05:47,820 --> 00:05:50,820
Tu n'as fait que peu de cas de mes 5 Myôô.

67
00:05:52,700 --> 00:05:54,160
Tu es le suivant.

68
00:06:05,420 --> 00:06:09,100
Cette attaque ne peut ni me blesser, ni me chatouiller.

69
00:06:09,280 --> 00:06:11,240
Un Cosmos si faible

70
00:06:11,240 --> 00:06:14,260
ne pourra te permettre de m'ébranler.

71
00:06:14,660 --> 00:06:16,820
Fais demi-tour.

72
00:06:17,920 --> 00:06:21,020
Je vais passer et rejoindre mon père !

73
00:06:27,520 --> 00:06:29,500
L'attaque d'Eden fonctionne !

74
00:06:31,660 --> 00:06:33,980
Shogyô Danzai !

75
00:06:44,640 --> 00:06:47,020
Tu es l'héritier de Mars.

76
00:06:47,080 --> 00:06:50,040
Tu ne dois pas te laisser emporter par une émotion passagère.

77
00:06:50,160 --> 00:06:52,620
Profite d'être ligoté pour te calmer.

78
00:06:55,820 --> 00:06:57,000
Eden !

79
00:06:58,460 --> 00:06:59,340
Kôga !

80
00:07:00,140 --> 00:07:01,580
Vas-tu aider Eden ?

81
00:07:01,580 --> 00:07:02,320
Oui.

82
00:07:10,020 --> 00:07:13,760
Tomaru (??) Tornade !

83
00:07:23,140 --> 00:07:26,620
Avoir réussi à me faire bouger l'espace d'un instant...

84
00:07:26,980 --> 00:07:30,120
Tu n'es pas poussé que par ta haine et ta colère envers ton père.

85
00:07:30,380 --> 00:07:34,260
Quelque chose d'autre te motive.

86
00:07:35,940 --> 00:07:38,160
Qu'est-ce donc ?

87
00:07:41,260 --> 00:07:42,620
Mes regrets.

88
00:07:43,880 --> 00:07:45,740
Mes regrets, Fudô.

89
00:07:46,480 --> 00:07:47,760
Tes regrets ?

90
00:07:48,260 --> 00:07:51,320
Une telle chose peut-elle devenir une force ?

91
00:07:51,640 --> 00:07:53,460
Je ne comprends pas.

92
00:07:53,520 --> 00:07:54,680
Évidemment.

93
00:07:54,680 --> 00:07:57,020
Un homme sûr de détenir la vérité absolue et

94
00:07:57,020 --> 00:07:59,520
désireux de "corriger" le monde ne peut comprendre.

95
00:08:00,500 --> 00:08:03,380
Afin de répondre à cette volonté,

96
00:08:03,380 --> 00:08:07,180
je dois m'élever à un stade encore plus élevé.

97
00:08:07,440 --> 00:08:09,100
Encore plus élevé ?

98
00:08:09,420 --> 00:08:11,400
Je possède trois apparences connues comme

99
00:08:11,400 --> 00:08:13,640
l'incarnation des Trois Roues du Dharma.

100
00:08:13,900 --> 00:08:18,840
La première est une forme effrayante qui stoppe les rebelles par la force.

101
00:08:19,500 --> 00:08:23,820
La seconde, une forme avec laquelle j'enseigne paisiblement la vérité de l'univers.

102
00:08:24,100 --> 00:08:25,980
Et la dernière est...

103
00:08:25,980 --> 00:08:29,480
Une forme avec laquelle j'atteins l'illumination.

104
00:08:46,580 --> 00:08:47,900
C'est... ?

105
00:09:02,340 --> 00:09:04,780
Combattre n'est plus nécessaire.

106
00:09:04,780 --> 00:09:06,660
Laissez-vous submerger par ce monde.

107
00:09:07,360 --> 00:09:10,620
Laissez votre coeur battre en retraite.

108
00:09:13,220 --> 00:09:15,160
Quel doux vent.

109
00:09:15,320 --> 00:09:17,480
J'entends le chant de l'eau.

110
00:09:17,820 --> 00:09:19,640
L'odeur de la forêt.

111
00:09:19,760 --> 00:09:21,040
Que se passe-t-il ?

112
00:09:21,240 --> 00:09:24,140
Les flammes de mon coeur se sont calmées.

113
00:09:24,140 --> 00:09:25,340
Battre en retraite...

114
00:09:25,760 --> 00:09:27,920
Comme si on allait faire ça !

115
00:09:28,020 --> 00:09:29,020
Fudô.

116
00:09:29,020 --> 00:09:32,200
Je continuerai à t'affronter jusqu'à ce que je puisse passer !

117
00:09:42,360 --> 00:09:44,920
Pathétiques créatures.

118
00:09:45,840 --> 00:09:48,820
Je vous ai montré un monde pur et pourtant

119
00:09:48,920 --> 00:09:50,980
vous souhaitez continuez le combat.

120
00:09:51,160 --> 00:09:54,340
Mon coeur ne s'apaisera pas.

121
00:09:54,660 --> 00:09:57,380
Pas tant que le souhait d'Alia ne sera pas devenu réalité.

122
00:09:58,720 --> 00:10:00,040
Fudô.

123
00:10:00,220 --> 00:10:02,140
Tu ignores ce qu'est un monde

124
00:10:02,160 --> 00:10:06,080
pour lequel des gens se sont sacrifiés, désireux de le protéger.

125
00:10:07,760 --> 00:10:09,660
Quel genre de monde est-ce ?

126
00:10:09,660 --> 00:10:11,780
Un monde empli de désespoir.

127
00:10:12,660 --> 00:10:15,280
Un monde qui a perdu sa lumière.

128
00:10:17,200 --> 00:10:19,920
Tu aurais pu stopper Mars, non ?

129
00:10:21,440 --> 00:10:24,500
Mais tu t'es contenté de regarder sans rien faire !

130
00:10:26,100 --> 00:10:29,440
C'est un peu tard pour vouloir ouvrir les yeux à ton père !

131
00:10:30,980 --> 00:10:32,180
Tu as raison.

132
00:10:32,500 --> 00:10:34,060
C'est trop tard.

133
00:10:34,420 --> 00:10:35,860
Comme tu l'as dit,

134
00:10:35,860 --> 00:10:38,840
je suis resté impuissant et inactif.

135
00:10:40,020 --> 00:10:44,200
Ces sont ces remords qui me poussent désormais en avant.

136
00:10:44,920 --> 00:10:47,540
Je ne compte pas combattre à vos côtés !

137
00:10:48,760 --> 00:10:49,820
Alors...

138
00:10:50,420 --> 00:10:53,000
Cessez de me gêner !

139
00:11:03,280 --> 00:11:06,040
En effet, il ne faisaient que nous gêner.

140
00:11:06,320 --> 00:11:08,200
Mais même s'ils sont sortis,

141
00:11:08,200 --> 00:11:11,880
des gens incapables de me battre ne devraient aller bien loin.

142
00:11:13,100 --> 00:11:16,940
Je vais exécuter ma sentence sur celui qui

143
00:11:17,200 --> 00:11:19,600
a décidé de s'opposer à son père.

144
00:11:34,400 --> 00:11:35,880
Eden.

145
00:11:36,180 --> 00:11:37,640
Votre Majesté.

146
00:11:37,780 --> 00:11:39,840
Il s'est laissé temporairement emporter par ses émotions

147
00:11:39,840 --> 00:11:41,860
et est un peu confus, c'est tout.

148
00:11:42,080 --> 00:11:43,620
Ne vous en faites pas.

149
00:11:44,280 --> 00:11:46,320
Je lui ai enseigné la

150
00:11:46,320 --> 00:11:49,940
grandeur de vos ambitions depuis son enfance.

151
00:11:50,880 --> 00:11:54,300
Il comprend très bien quel est son devoir.

152
00:11:55,960 --> 00:11:59,380
Avec votre permission, je vais prendre congé.

153
00:12:06,580 --> 00:12:07,640
Kôga !

154
00:12:07,820 --> 00:12:08,880
Kôga !!

155
00:12:09,720 --> 00:12:10,680
Et pour Eden ?

156
00:12:10,920 --> 00:12:12,020
On le laisse derrière ?

157
00:12:12,020 --> 00:12:14,560
Il a dit qu'il ne voulait pas combattre avec nous,

158
00:12:14,560 --> 00:12:17,280
et nous a balancés hors de la Maison de la Vierge.

159
00:12:17,480 --> 00:12:19,900
Notre objectif est Mars.

160
00:12:20,060 --> 00:12:22,780
Laissons Fudô à Eden et continuons !

161
00:12:22,780 --> 00:12:26,740
Mais... il nous a aidés.

162
00:12:28,620 --> 00:12:30,960
Si c'est Eden, il n'y a pas de soucis à se faire.

163
00:12:31,340 --> 00:12:33,860
Et puis c'est le fils de Mars après tout !

164
00:12:34,080 --> 00:12:35,180
En route !

165
00:12:46,380 --> 00:12:50,020
Les Bronze Saints ont franchi la Maison de la Vierge.

166
00:12:50,380 --> 00:12:52,040
Des Bronze Saints ?

167
00:12:52,220 --> 00:12:55,160
L'ultime Salut octroyé par notre Majesté deviendra

168
00:12:55,160 --> 00:12:56,980
réalité dans peu de temps.

169
00:12:58,480 --> 00:13:02,660
Commençons à nous débarrasser des gêneurs.

170
00:13:03,620 --> 00:13:05,540
Endosse cette Cloth

171
00:13:05,540 --> 00:13:08,760
et envoie-les aux confins du temps.

172
00:13:11,760 --> 00:13:12,800
Allez.

173
00:13:12,800 --> 00:13:15,300
Voici le pouvoir que tu désirais.

174
00:13:30,760 --> 00:13:32,560
Un Gold Saint ?

175
00:13:33,140 --> 00:13:35,660
Il a quitté sa Maison ?

176
00:13:36,240 --> 00:13:37,880
Cet homme est... !

177
00:13:38,060 --> 00:13:39,300
Haruto ?

178
00:13:39,460 --> 00:13:42,920
C'était le Silver Saint de l'Horloge, j'en suis sûr !

179
00:13:43,940 --> 00:13:47,660
Je suis le Gold Saint régnant sur l'éternité et le temps,

180
00:13:47,660 --> 00:13:51,460
Tokisada du Verseau !

181
00:13:52,200 --> 00:13:53,960
C'est l'homme qui a assassiné mon "frère".

182
00:13:56,420 --> 00:13:58,960
Il est donc devenu Gold Saint ?

183
00:13:58,960 --> 00:14:01,800
Ton visage me dit quelque chose.

184
00:14:01,800 --> 00:14:03,800
J'ai du te rencontrer quelque part.

185
00:14:04,960 --> 00:14:06,900
Mais peu importe qui tu es.

186
00:14:06,900 --> 00:14:10,740
Aucun d'entre vous ne continuera plus haut.

187
00:14:10,880 --> 00:14:14,220
Nous monterons quoi qu'il arrive !

188
00:14:14,220 --> 00:14:17,180
Son visage n'a pas changé, mais quelque chose semble différent chez lui.

189
00:14:18,340 --> 00:14:19,240
Je ressens...

190
00:14:19,240 --> 00:14:20,860
...quelque chose d'inquiétant.

191
00:14:22,700 --> 00:14:23,760
C'est quoi ?

192
00:14:24,000 --> 00:14:26,140
Abats-les.

193
00:14:30,000 --> 00:14:31,660
(coup/poing temporel)
Jikan Ken !

194
00:14:31,800 --> 00:14:32,720
Hein ?

195
00:14:32,720 --> 00:14:33,580
Il a disparu ?

196
00:14:41,760 --> 00:14:42,700
Ça va ?

197
00:14:43,040 --> 00:14:43,640
Oui.

198
00:14:44,420 --> 00:14:45,840
Que s'est-il passé ?

199
00:14:46,260 --> 00:14:48,040
Je croyais qu'il avait disparu,

200
00:14:48,040 --> 00:14:50,000
et l'instant d'après j'ai été frappé.

201
00:14:50,000 --> 00:14:53,540
Il bouge trop vite pour qu'on puisse le voir ?

202
00:14:54,060 --> 00:14:55,140
Combats.

203
00:14:55,140 --> 00:14:57,140
Combats, Tokisada.

204
00:14:57,300 --> 00:14:59,120
Finis-en avec eux.

205
00:15:01,040 --> 00:15:02,880
Je le sens bouger...

206
00:15:04,080 --> 00:15:05,840
Mais mes mouvements semblent si lents.

207
00:15:05,840 --> 00:15:07,080
Jikan Ken.

208
00:15:07,280 --> 00:15:08,360
3 secondes.

209
00:15:08,360 --> 00:15:09,180
2.

210
00:15:09,280 --> 00:15:10,200
1.

211
00:15:17,800 --> 00:15:19,760
Ce n'est pas qu'il est rapide...

212
00:15:19,760 --> 00:15:21,800
C'est nous qui devenons lents !

213
00:15:21,840 --> 00:15:24,460
Notre temps s'écoule différemment ?

214
00:15:24,460 --> 00:15:25,640
Ce type...

215
00:15:25,880 --> 00:15:28,060
...est capable de contrôler le temps ?

216
00:15:28,480 --> 00:15:30,120
Une telle chose est-elle possible ?

217
00:15:30,320 --> 00:15:32,840
Dans ce cas-là, je vais le frapper plus vite que le temps,

218
00:15:32,840 --> 00:15:34,240
à la vitesse de la lumière !

219
00:15:36,020 --> 00:15:38,540
Pegasus Ryûsei Ken !

220
00:15:38,620 --> 00:15:40,020
Mon corps... ?

221
00:15:41,140 --> 00:15:44,140
Il va te falloir 8 secondes pour m'atteindre.

222
00:15:44,260 --> 00:15:45,440
Comment ?

223
00:15:45,610 --> 00:15:47,060
4 secondes.

224
00:15:48,500 --> 00:15:50,560
3 ! 2 ! 1 !

225
00:15:51,880 --> 00:15:54,080
Et maintenant c'est ton tour.

226
00:15:58,380 --> 00:16:00,180
Nous sommes des cibles faciles.

227
00:16:00,260 --> 00:16:02,700
Impossible de combattre dans ces conditions.

228
00:16:02,920 --> 00:16:06,840
Mais cette puissance est vraiment étrange.

229
00:16:06,840 --> 00:16:09,900
C'est comme s'il était dirigé par

230
00:16:09,900 --> 00:16:12,200
le crâne présent sur sa Cloth.

231
00:16:15,060 --> 00:16:18,020
Les êtres vivants sont tous esclaves du temps.

232
00:16:18,180 --> 00:16:22,160
Le temps est le plus grand adversaire de ce qui vit.

233
00:16:22,560 --> 00:16:25,160
Et c'est pourquoi je suis devenu le plus puissant des Saints

234
00:16:25,160 --> 00:16:27,680
après avoir acquis cette Cloth.

235
00:16:29,420 --> 00:16:36,080
N'importe quel Saint désirerait pouvoir acquérir cette Gold Cloth du Verseau.

236
00:16:36,760 --> 00:16:38,960
Je t'autorise à la porter.

237
00:16:39,720 --> 00:16:41,300
En l'endossant, tu pourras

238
00:16:41,300 --> 00:16:44,900
exprimer tes pouvoirs à leur plein potentiel.

239
00:16:45,800 --> 00:16:48,500
Tu seras capable de contrôler le temps.

240
00:16:51,540 --> 00:16:54,200
Mais il y a une contrainte.

241
00:16:54,660 --> 00:16:55,800
Une contrainte ?

242
00:16:56,120 --> 00:16:58,880
Tu vas devoir devenir l'esclave de cette Cloth.

243
00:16:59,080 --> 00:17:00,080
Son esclave ?

244
00:17:00,380 --> 00:17:03,360
Cette Cloth possède un puissant ego

245
00:17:03,480 --> 00:17:06,040
Tu devras être son serviteur

246
00:17:06,040 --> 00:17:08,680
jusqu'à ce qu'elle t'accepte.

247
00:17:10,220 --> 00:17:10,840
Tr...

248
00:17:11,420 --> 00:17:12,700
Très bien.

249
00:17:12,860 --> 00:17:15,680
Si ça me permet de dominer le temps...

250
00:17:23,600 --> 00:17:27,080
Tu es désormais le Gold Saint du Verseau.

251
00:17:27,480 --> 00:17:30,360
Obéis à la voix de cette Cloth.

252
00:17:30,560 --> 00:17:34,280
Je suis désormais le Gold Saint du Verseau.

253
00:17:34,480 --> 00:17:37,260
J'obéirai à la voix de cette Cloth.

254
00:17:47,100 --> 00:17:48,920
Il vaut mieux ne pas tomber.

255
00:17:48,920 --> 00:17:51,660
Tout est perdu si on abandonne ici !

256
00:17:51,660 --> 00:17:52,720
En effet.

257
00:17:52,720 --> 00:17:54,560
Le temps continuera sa course,

258
00:17:54,560 --> 00:17:57,260
mais votre temps va se terminer ici-même.

259
00:17:57,260 --> 00:17:58,980
C'est ce qu'on va voir !

260
00:17:59,060 --> 00:17:59,920
Kôga !

261
00:18:00,060 --> 00:18:01,260
Kôga !

262
00:18:18,160 --> 00:18:20,520
Voici le lieu de ton jugement.

263
00:18:20,520 --> 00:18:22,260
Réponds-moi.

264
00:18:23,820 --> 00:18:26,000
Mon corps est immobilisé.

265
00:18:26,300 --> 00:18:27,540
"Pourquoi ?"

266
00:18:28,440 --> 00:18:33,400
Un monde sans entraves t'as été promis en tant que fils de Mars.

267
00:18:33,640 --> 00:18:36,040
Alors pourquoi t'opposes-tu à ton père ?

268
00:18:36,940 --> 00:18:40,460
Je dois aller auprès de mon père.

269
00:18:40,460 --> 00:18:44,260
Portés par mes propres jambes et par ma propre force !

270
00:18:44,260 --> 00:18:46,040
Ha bon.

271
00:18:46,580 --> 00:18:49,240
Tenter de te persuader par des mots

272
00:18:49,240 --> 00:18:51,420
est devenu inutile, n'est-ce pas ?

273
00:18:53,280 --> 00:18:54,940
(illumination des 5 rois de la sagesse)
Godai Shôgo !

274
00:19:19,120 --> 00:19:21,400
Tu souhaites encore combattre ?

275
00:19:30,380 --> 00:19:31,560
Je ressens...

276
00:19:31,760 --> 00:19:34,020
...des Cosmos embrasés.

277
00:19:34,320 --> 00:19:36,340
Ces jeunes gens sont en train de combattre.

278
00:19:36,660 --> 00:19:38,780
Ils accomplissent leur devoir

279
00:19:38,780 --> 00:19:41,760
avec foi et détermination.

280
00:19:43,140 --> 00:19:45,380
Continuez, jeunes Saints !

281
00:19:53,240 --> 00:19:55,520
Achève-les.

282
00:20:04,840 --> 00:20:05,860
Kôga !

283
00:20:07,540 --> 00:20:08,300
Kôga !

284
00:20:08,440 --> 00:20:09,740
Kôga !

285
00:20:15,300 --> 00:20:16,540
Kôga !

286
00:20:23,100 --> 00:20:25,980
Tu as encore la force de te relever ?

287
00:20:26,220 --> 00:20:28,360
D'où te vient cette énergie ?

288
00:20:28,580 --> 00:20:29,980
D'un désir.

289
00:20:39,040 --> 00:20:42,380
De mon espoir envers le monde qu'Alia désirait !

290
00:20:50,680 --> 00:20:52,420
Ce désir...

291
00:20:53,160 --> 00:20:56,220
...est ma force !

292
00:21:09,400 --> 00:21:10,760
Ce Cosmos...

293
00:21:11,040 --> 00:21:13,220
Il s'est éveillé au Septième Sens?

294
00:21:15,900 --> 00:21:18,060
Je vais te vaincre, Fudô.

295
00:21:18,840 --> 00:21:21,920
Tu as parlé d'ouvrir les yeux à Mars.

296
00:21:22,580 --> 00:21:25,860
Et si tu le faisais, que ferais-tu ensuite ?

297
00:21:26,060 --> 00:21:30,320
Je construirais un beau et paisible monde sans combats.

298
00:21:31,920 --> 00:21:33,100
Père.

299
00:21:33,240 --> 00:21:35,560
Vous voulez reconstruire le monde par la force,

300
00:21:35,560 --> 00:21:37,260
mais je suis différent.

301
00:21:37,940 --> 00:21:39,480
Un monde splendide

302
00:21:39,480 --> 00:21:43,300
ne peut être bâti sur tant de sacrifices !

303
00:21:45,120 --> 00:21:48,440
La passion de la jeunesse est si belle...

304
00:21:51,180 --> 00:21:53,340
Godai Shôgo !

305
00:21:58,120 --> 00:22:00,020
C'en est fini de toi !

306
00:22:06,160 --> 00:22:13,420
Orion's Devastation !

307
00:22:40,360 --> 00:22:44,000
Tokisada contre Genbu ! Les Gold Saints se battent entre eux !

308
00:22:44,000 --> 00:22:46,380
Prochain épisode de Saint Seiya Omega :

309
00:22:46,380 --> 00:22:50,220
Retrouvailles dans la Maison de la Balance ! Le violent combat entre Gold Saints !

310
00:22:50,220 --> 00:22:54,360
As-tu déjà ressenti le Cosmos ?

