﻿1
00:00:01,190 --> 00:00:04,350
À chaque fois que le monde est envahi par des dieux maléfiques,

2
00:00:04,450 --> 00:00:07,920
des guerriers y faisant front, les Saints, apparaissent.

3
00:00:08,060 --> 00:00:12,420
Et maintenant, une nouvelle légende de jeunes Saints va débuter !

4
00:00:19,480 --> 00:00:24,220
Enflammez le Cosmos qui sommeille en vous
Moyase Kokoro ni nemuru Cosmo

5
00:00:25,130 --> 00:00:30,760
Courez vers ce futur empli d'espoir
Hashire Kibou ni michita asu e

6
00:00:30,940 --> 00:00:33,890
Peu importent les défaites
Nando taorete mo ii

7
00:00:33,970 --> 00:00:36,760
tant que vous vous relevez.
Mata tachiagereba ii

8
00:00:36,820 --> 00:00:42,440
Car les miracles n'arrivent pas tous seuls.
Kiseki ha matsu dake ja okoranai kara

9
00:00:42,520 --> 00:00:47,820
Laissez derrière vous vos faiblesses
Koero Kinou no yowai jibun wo

10
00:00:47,980 --> 00:00:53,320
Saisissez ce rêve qui dérive dans les galaxies
Tsukame Ginga ni ukabu yume wo

11
00:00:53,540 --> 00:00:55,180
Ne perdez pas
Makeru na

12
00:00:55,280 --> 00:00:58,030
jeunes gens fonceurs
Kakenukeru shounentachi ha

13
00:00:58,110 --> 00:00:59,380
Partez droit devant
Yume mita basho e

14
00:00:59,460 --> 00:01:02,030
vers le lieu de vos rêves,
massugu ni susume

15
00:01:02,110 --> 00:01:07,380
portés par les ailes de Pégase.
Pegasus no tsubasa de

16
00:01:07,480 --> 00:01:13,340
Saint Seiya ! Un coeur ardent !
Saint Seiya atsuku moeta kokoro

17
00:01:13,460 --> 00:01:18,920
Croyez au futur que vous avez décidé.
Yuzurenai mirai wo shinjite

18
00:01:18,980 --> 00:01:26,770
Saint Seiya ! Courageux guerriers qui n'abandonnent jamais.
Saint Seiya tachidomaranai akiramenai yuusha yo

19
00:01:26,890 --> 00:01:33,370
Visez l'omega, le moment de combattre est venu !
Omega mezashite saa tatakae

20
00:01:35,410 --> 00:01:41,390
Traduction et timing : Archange (SaintSeiyaPedia). Ne pas encoder de vidéo avec ces sous-titres.

21
00:01:42,970 --> 00:01:47,250
Kôga et ses amis se sont rejoints dans la Maison de la Vierge.

22
00:01:47,850 --> 00:01:51,290
Mais son protecteur, Fudô de la Vierge, est réputé

23
00:01:51,490 --> 00:01:55,270
être premier ou second en terme de Cosmos.

24
00:01:56,490 --> 00:01:59,210
Les jeunes Saints sont à bout de forces.

25
00:01:59,970 --> 00:02:04,310
Mais Eden, fils de Mars, fait alors son apparition.

26
00:02:05,250 --> 00:02:09,970
Il ne reste plus que 7 heures avant q ue la Terre ne soit engloutie par les ténèbres.

27
00:02:29,670 --> 00:02:30,790
Ses cheveux...

28
00:02:30,890 --> 00:02:32,610
...ont changé de couleur !

29
00:02:34,350 --> 00:02:37,510
Pourquoi es-tu ici, Eden ?

30
00:02:39,690 --> 00:02:41,110
C'est évident.

31
00:02:42,110 --> 00:02:43,730
Je suis venu combattre.

32
00:02:44,310 --> 00:02:46,030
Combattre ?

33
00:02:46,310 --> 00:02:50,170
Je suis largement suffisant pour régler le compte de ces Bronzes.

34
00:02:50,390 --> 00:02:55,450
Ils sont absolument incapables de me faire bouger d'ici.

35
00:02:55,950 --> 00:02:57,510
Je le sais bien.

36
00:02:58,630 --> 00:03:00,390
Et c'est pourquoi je suis venu.

37
00:03:02,830 --> 00:03:05,690
Afin de t'affronter.

38
00:03:06,870 --> 00:03:12,850
L'héroïque rebelle ! Le combat prouvant la détermination d'Eden !

39
00:03:13,670 --> 00:03:16,310
Ce sont des rebelles.

40
00:03:16,790 --> 00:03:21,110
Comptes-tu te rallier à ceux qui veulent abattre Mars ?

41
00:03:22,690 --> 00:03:23,710
Non.

42
00:03:24,630 --> 00:03:27,490
Je vais te combattre afin de franchir cette Maison.

43
00:03:28,690 --> 00:03:31,010
Tu es le fils de Mars.

44
00:03:31,010 --> 00:03:34,130
Tu peux te déplacer librement entre les Maisons du Zodiaque, non ?

45
00:03:34,330 --> 00:03:36,230
Ce n'est plus possible.

46
00:03:37,330 --> 00:03:41,050
Je suis aussi devenu un rebelle opposé à mon père.

47
00:03:43,590 --> 00:03:45,730
Mon père a un noble idéal.

48
00:03:45,730 --> 00:03:48,770
Mais ses méthodes sont mauvaises !

49
00:03:49,090 --> 00:03:52,310
Et c'est pourquoi j'ai décidé de lui ouvrir les yeux.

50
00:03:53,690 --> 00:03:55,090
Je dois donc vaincre celui

51
00:03:55,090 --> 00:03:58,410
réputé avoir le plus grand Cosmos parmi les Saints défendant mon père.

52
00:03:59,710 --> 00:04:02,210
Je vais te battre !

53
00:04:03,950 --> 00:04:05,170
Quelle folie.

54
00:04:05,170 --> 00:04:06,250
En garde !

55
00:04:28,190 --> 00:04:29,730
Quel incroyable Cosmos !

56
00:04:29,730 --> 00:04:32,050
Il est bien plus puissant qu'autrefois.

57
00:04:37,670 --> 00:04:39,390
Quel excellent Cosmos.

58
00:04:40,450 --> 00:04:42,690
Mais sache, fils de Mars,

59
00:04:42,690 --> 00:04:45,330
que je ne te laisserai pas franchir ce temple

60
00:04:45,330 --> 00:04:49,130
si tu t'opposes à la purification du monde.

61
00:04:52,470 --> 00:04:54,750
Myôô Rairin !

62
00:04:59,190 --> 00:05:01,130
Kân !

63
00:05:12,950 --> 00:05:14,230
Eden !

64
00:05:21,610 --> 00:05:23,710
Il a brisé l'attaque de Fudô !

65
00:05:25,370 --> 00:05:29,270
Hilia Mastila ! (??pas sûr??)

66
00:05:32,870 --> 00:05:35,870
Tu n'as fait que peu de cas de mes 5 Myôô.

67
00:05:37,750 --> 00:05:39,210
Tu es le suivant.

68
00:05:50,470 --> 00:05:54,150
Cette attaque ne peut ni me blesser, ni me chatouiller.

69
00:05:54,330 --> 00:05:56,290
Un Cosmos si faible

70
00:05:56,290 --> 00:05:59,310
ne pourra te permettre de m'ébranler.

71
00:05:59,710 --> 00:06:01,870
Fais demi-tour.

72
00:06:02,970 --> 00:06:06,070
Je vais passer et rejoindre mon père !

73
00:06:12,570 --> 00:06:14,550
L'attaque d'Eden fonctionne !

74
00:06:16,710 --> 00:06:19,030
Shogyô Danzai !

75
00:06:29,690 --> 00:06:32,070
Tu es l'héritier de Mars.

76
00:06:32,130 --> 00:06:35,090
Tu ne dois pas te laisser emporter par une émotion passagère.

77
00:06:35,210 --> 00:06:37,670
Profite d'être ligoté pour te calmer.

78
00:06:40,870 --> 00:06:42,050
Eden !

79
00:06:43,510 --> 00:06:44,390
Kôga !

80
00:06:45,190 --> 00:06:46,630
Vas-tu aider Eden ?

81
00:06:46,630 --> 00:06:47,370
Oui.

82
00:06:55,070 --> 00:06:58,810
Tomaru (??) Tornade !

83
00:07:08,190 --> 00:07:11,670
Avoir réussi à me faire bouger l'espace d'un instant...

84
00:07:12,030 --> 00:07:15,170
Tu n'es pas poussé que par ta haine et ta colère envers ton père.

85
00:07:15,430 --> 00:07:19,310
Quelque chose d'autre te motive.

86
00:07:20,990 --> 00:07:23,210
Qu'est-ce donc ?

87
00:07:26,310 --> 00:07:27,670
Mes regrets.

88
00:07:28,930 --> 00:07:30,790
Mes regrets, Fudô.

89
00:07:31,530 --> 00:07:32,810
Tes regrets ?

90
00:07:33,310 --> 00:07:36,370
Une telle chose peut-elle devenir une force ?

91
00:07:36,690 --> 00:07:38,510
Je ne comprends pas.

92
00:07:38,570 --> 00:07:39,730
Évidemment.

93
00:07:39,730 --> 00:07:42,070
Un homme sûr de détenir la vérité absolue et

94
00:07:42,070 --> 00:07:44,570
désireux de "corriger" le monde ne peut comprendre.

95
00:07:45,550 --> 00:07:48,430
Afin de répondre à cette volonté,

96
00:07:48,430 --> 00:07:52,230
je dois m'élever à un stade encore plus élevé.

97
00:07:52,490 --> 00:07:54,150
Encore plus élevé ?

98
00:07:54,470 --> 00:07:56,450
Je possède trois apparences connues comme

99
00:07:56,450 --> 00:07:58,690
l'incarnation des Trois Roues du Dharma.

100
00:07:58,950 --> 00:08:03,890
La première est une forme effrayante qui stoppe les rebelles par la force.

101
00:08:04,550 --> 00:08:08,870
La seconde, une forme avec laquelle j'enseigne paisiblement la vérité de l'univers.

102
00:08:09,150 --> 00:08:11,030
Et la dernière est...

103
00:08:11,030 --> 00:08:14,530
Une forme avec laquelle j'atteins l'illumination.

104
00:08:31,630 --> 00:08:32,950
C'est... ?

105
00:08:47,390 --> 00:08:49,830
Combattre n'est plus nécessaire.

106
00:08:49,830 --> 00:08:51,710
Laissez-vous submerger par ce monde.

107
00:08:52,410 --> 00:08:55,670
Laissez votre coeur battre en retraite.

108
00:08:58,270 --> 00:09:00,210
Quel doux vent.

109
00:09:00,370 --> 00:09:02,530
J'entends le chant de l'eau.

110
00:09:02,870 --> 00:09:04,690
L'odeur de la forêt.

111
00:09:04,810 --> 00:09:06,090
Que se passe-t-il ?

112
00:09:06,290 --> 00:09:09,190
Les flammes de mon coeur se sont calmées.

113
00:09:09,190 --> 00:09:10,390
Battre en retraite...

114
00:09:10,810 --> 00:09:12,970
Comme si on allait faire ça !

115
00:09:13,070 --> 00:09:14,070
Fudô.

116
00:09:14,070 --> 00:09:17,250
Je continuerai à t'affronter jusqu'à ce que je puisse passer !

117
00:09:27,410 --> 00:09:29,970
Pathétiques créatures.

118
00:09:30,890 --> 00:09:33,870
Je vous ai montré un monde pur et pourtant

119
00:09:33,970 --> 00:09:36,030
vous souhaitez continuez le combat.

120
00:09:36,210 --> 00:09:39,390
Mon coeur ne s'apaisera pas.

121
00:09:39,710 --> 00:09:42,430
Pas tant que le souhait d'Alia ne sera pas devenu réalité.

122
00:09:43,770 --> 00:09:45,090
Fudô.

123
00:09:45,270 --> 00:09:47,190
Tu ignores ce qu'est un monde

124
00:09:47,210 --> 00:09:51,130
pour lequel des gens se sont sacrifiés, désireux de le protéger.

125
00:09:52,810 --> 00:09:54,710
Quel genre de monde est-ce ?

126
00:09:54,710 --> 00:09:56,830
Un monde empli de désespoir.

127
00:09:57,710 --> 00:10:00,330
Un monde qui a perdu sa lumière.

128
00:10:02,250 --> 00:10:04,970
Tu aurais pu stopper Mars, non ?

129
00:10:06,490 --> 00:10:09,550
Mais tu t'es contenté de regarder sans rien faire !

130
00:10:11,150 --> 00:10:14,490
C'est un peu tard pour vouloir ouvrir les yeux à ton père !

131
00:10:16,030 --> 00:10:17,230
Tu as raison.

132
00:10:17,550 --> 00:10:19,110
C'est trop tard.

133
00:10:19,470 --> 00:10:20,910
Comme tu l'as dit,

134
00:10:20,910 --> 00:10:23,890
je suis resté impuissant et inactif.

135
00:10:25,070 --> 00:10:29,250
Ces sont ces remords qui me poussent désormais en avant.

136
00:10:29,970 --> 00:10:32,590
Je ne compte pas combattre à vos côtés !

137
00:10:33,810 --> 00:10:34,870
Alors...

138
00:10:35,470 --> 00:10:38,050
Cessez de me gêner !

139
00:10:48,330 --> 00:10:51,090
En effet, il ne faisaient que nous gêner.

140
00:10:51,370 --> 00:10:53,250
Mais même s'ils sont sortis,

141
00:10:53,250 --> 00:10:56,930
des gens incapables de me battre ne devraient aller bien loin.

142
00:10:58,150 --> 00:11:01,990
Je vais exécuter ma sentence sur celui qui

143
00:11:02,250 --> 00:11:04,650
a décidé de s'opposer à son père.

144
00:11:19,450 --> 00:11:20,930
Eden.

145
00:11:21,230 --> 00:11:22,690
Votre Majesté.

146
00:11:22,830 --> 00:11:24,890
Il s'est laissé temporairement emporter par ses émotions

147
00:11:24,890 --> 00:11:26,910
et est un peu confus, c'est tout.

148
00:11:27,130 --> 00:11:28,670
Ne vous en faites pas.

149
00:11:29,330 --> 00:11:31,370
Je lui ai enseigné la

150
00:11:31,370 --> 00:11:34,990
grandeur de vos ambitions depuis son enfance.

151
00:11:35,930 --> 00:11:39,350
Il comprend très bien quel est son devoir.

152
00:11:41,010 --> 00:11:44,430
Avec votre permission, je vais prendre congé.

153
00:11:51,630 --> 00:11:52,690
Kôga !

154
00:11:52,870 --> 00:11:53,930
Kôga !!

155
00:11:54,770 --> 00:11:55,730
Et pour Eden ?

156
00:11:55,970 --> 00:11:57,070
On le laisse derrière ?

157
00:11:57,070 --> 00:11:59,610
Il a dit qu'il ne voulait pas combattre avec nous,

158
00:11:59,610 --> 00:12:02,330
et nous a balancés hors de la Maison de la Vierge.

159
00:12:02,530 --> 00:12:04,950
Notre objectif est Mars.

160
00:12:05,110 --> 00:12:07,830
Laissons Fudô à Eden et continuons !

161
00:12:07,830 --> 00:12:11,790
Mais... il nous a aidés.

162
00:12:13,670 --> 00:12:16,010
Si c'est Eden, il n'y a pas de soucis à se faire.

163
00:12:16,390 --> 00:12:18,910
Et puis c'est le fils de Mars après tout !

164
00:12:19,130 --> 00:12:20,230
En route !

165
00:12:31,430 --> 00:12:35,070
Les Bronze Saints ont franchi la Maison de la Vierge.

166
00:12:35,430 --> 00:12:37,090
Des Bronze Saints ?

167
00:12:37,270 --> 00:12:40,210
L'ultime Salut octroyé par notre Majesté deviendra

168
00:12:40,210 --> 00:12:42,030
réalité dans peu de temps.

169
00:12:43,530 --> 00:12:47,710
Commençons à nous débarrasser des gêneurs.

170
00:12:48,670 --> 00:12:50,590
Endosse cette Cloth

171
00:12:50,590 --> 00:12:53,810
et envoie-les aux confins du temps.

172
00:12:56,810 --> 00:12:57,850
Allez.

173
00:12:57,850 --> 00:13:00,350
Voici le pouvoir que tu désirais.

174
00:13:15,810 --> 00:13:17,610
Un Gold Saint ?

175
00:13:18,190 --> 00:13:20,710
Il a quitté sa Maison ?

176
00:13:21,290 --> 00:13:22,930
Cet homme est... !

177
00:13:23,110 --> 00:13:24,350
Haruto ?

178
00:13:24,510 --> 00:13:27,970
C'était le Silver Saint de l'Horloge, j'en suis sûr !

179
00:13:28,990 --> 00:13:32,710
Je suis le Gold Saint régnant sur l'éternité et le temps,

180
00:13:32,710 --> 00:13:36,510
Tokisada du Verseau !

181
00:13:37,250 --> 00:13:39,010
C'est l'homme qui a assassiné mon "frère".

182
00:13:41,470 --> 00:13:44,010
Il est donc devenu Gold Saint ?

183
00:13:44,010 --> 00:13:46,850
Ton visage me dit quelque chose.

184
00:13:46,850 --> 00:13:48,850
J'ai du te rencontrer quelque part.

185
00:13:50,010 --> 00:13:51,950
Mais peu importe qui tu es.

186
00:13:51,950 --> 00:13:55,790
Aucun d'entre vous ne continuera plus haut.

187
00:13:55,930 --> 00:13:59,270
Nous monterons quoi qu'il arrive !

188
00:13:59,270 --> 00:14:02,230
Son visage n'a pas changé, mais quelque chose semble différent chez lui.

189
00:14:03,390 --> 00:14:04,290
Je ressens...

190
00:14:04,290 --> 00:14:05,910
...quelque chose d'inquiétant.

191
00:14:07,750 --> 00:14:08,810
C'est quoi ?

192
00:14:09,050 --> 00:14:11,190
Abats-les.

193
00:14:15,050 --> 00:14:16,710
(coup/poing temporel)
Jikan Ken !

194
00:14:16,850 --> 00:14:17,770
Hein ?

195
00:14:17,770 --> 00:14:18,630
Il a disparu ?

196
00:14:26,810 --> 00:14:27,750
Ça va ?

197
00:14:28,090 --> 00:14:28,690
Oui.

198
00:14:29,470 --> 00:14:30,890
Que s'est-il passé ?

199
00:14:31,310 --> 00:14:33,090
Je croyais qu'il avait disparu,

200
00:14:33,090 --> 00:14:35,050
et l'instant d'après j'ai été frappé.

201
00:14:35,050 --> 00:14:38,590
Il bouge trop vite pour qu'on puisse le voir ?

202
00:14:39,110 --> 00:14:40,190
Combats.

203
00:14:40,190 --> 00:14:42,190
Combats, Tokisada.

204
00:14:42,350 --> 00:14:44,170
Finis-en avec eux.

205
00:14:46,090 --> 00:14:47,930
Je le sens bouger...

206
00:14:49,130 --> 00:14:50,890
Mais mes mouvements semblent si lents.

207
00:14:50,890 --> 00:14:52,130
Jikan Ken.

208
00:14:52,330 --> 00:14:53,410
3 secondes.

209
00:14:53,410 --> 00:14:54,230
2.

210
00:14:54,330 --> 00:14:55,250
1.

211
00:15:02,850 --> 00:15:04,810
Ce n'est pas qu'il est rapide...

212
00:15:04,810 --> 00:15:06,850
C'est nous qui devenons lents !

213
00:15:06,890 --> 00:15:09,510
Notre temps s'écoule différemment ?

214
00:15:09,510 --> 00:15:10,690
Ce type...

215
00:15:10,930 --> 00:15:13,110
...est capable de contrôler le temps ?

216
00:15:13,530 --> 00:15:15,170
Une telle chose est-elle possible ?

217
00:15:15,370 --> 00:15:17,890
Dans ce cas-là, je vais le frapper plus vite que le temps,

218
00:15:17,890 --> 00:15:19,290
à la vitesse de la lumière !

219
00:15:21,070 --> 00:15:23,590
Pegasus Ryûsei Ken !

220
00:15:23,670 --> 00:15:25,070
Mon corps... ?

221
00:15:26,190 --> 00:15:29,190
Il va te falloir 8 secondes pour m'atteindre.

222
00:15:29,310 --> 00:15:30,490
Comment ?

223
00:15:30,660 --> 00:15:32,110
4 secondes.

224
00:15:33,550 --> 00:15:35,610
3 ! 2 ! 1 !

225
00:15:36,930 --> 00:15:39,130
Et maintenant c'est ton tour.

226
00:15:43,430 --> 00:15:45,230
Nous sommes des cibles faciles.

227
00:15:45,310 --> 00:15:47,750
Impossible de combattre dans ces conditions.

228
00:15:47,970 --> 00:15:51,890
Mais cette puissance est vraiment étrange.

229
00:15:51,890 --> 00:15:54,950
C'est comme s'il était dirigé par

230
00:15:54,950 --> 00:15:57,250
le crâne présent sur sa Cloth.

231
00:16:00,110 --> 00:16:03,070
Les êtres vivants sont tous esclaves du temps.

232
00:16:03,230 --> 00:16:07,210
Le temps est le plus grand adversaire de ce qui vit.

233
00:16:07,610 --> 00:16:10,210
Et c'est pourquoi je suis devenu le plus puissant des Saints

234
00:16:10,210 --> 00:16:12,730
après avoir acquis cette Cloth.

235
00:16:14,470 --> 00:16:21,130
N'importe quel Saint désirerait pouvoir acquérir cette Gold Cloth du Verseau.

236
00:16:21,810 --> 00:16:24,010
Je t'autorise à la porter.

237
00:16:24,770 --> 00:16:26,350
En l'endossant, tu pourras

238
00:16:26,350 --> 00:16:29,950
exprimer tes pouvoirs à leur plein potentiel.

239
00:16:30,850 --> 00:16:33,550
Tu seras capable de contrôler le temps.

240
00:16:36,590 --> 00:16:39,250
Mais il y a une contrainte.

241
00:16:39,710 --> 00:16:40,850
Une contrainte ?

242
00:16:41,170 --> 00:16:43,930
Tu vas devoir devenir l'esclave de cette Cloth.

243
00:16:44,130 --> 00:16:45,130
Son esclave ?

244
00:16:45,430 --> 00:16:48,410
Cette Cloth possède un puissant ego

245
00:16:48,530 --> 00:16:51,090
Tu devras être son serviteur

246
00:16:51,090 --> 00:16:53,730
jusqu'à ce qu'elle t'accepte.

247
00:16:55,270 --> 00:16:55,890
Tr...

248
00:16:56,470 --> 00:16:57,750
Très bien.

249
00:16:57,910 --> 00:17:00,730
Si ça me permet de dominer le temps...

250
00:17:08,650 --> 00:17:12,130
Tu es désormais le Gold Saint du Verseau.

251
00:17:12,530 --> 00:17:15,410
Obéis à la voix de cette Cloth.

252
00:17:15,610 --> 00:17:19,330
Je suis désormais le Gold Saint du Verseau.

253
00:17:19,530 --> 00:17:22,310
J'obéirai à la voix de cette Cloth.

254
00:17:32,150 --> 00:17:33,970
Il vaut mieux ne pas tomber.

255
00:17:33,970 --> 00:17:36,710
Tout est perdu si on abandonne ici !

256
00:17:36,710 --> 00:17:37,770
En effet.

257
00:17:37,770 --> 00:17:39,610
Le temps continuera sa course,

258
00:17:39,610 --> 00:17:42,310
mais votre temps va se terminer ici-même.

259
00:17:42,310 --> 00:17:44,030
C'est ce qu'on va voir !

260
00:17:44,110 --> 00:17:44,970
Kôga !

261
00:17:45,110 --> 00:17:46,310
Kôga !

262
00:18:03,210 --> 00:18:05,570
Voici le lieu de ton jugement.

263
00:18:05,570 --> 00:18:07,310
Réponds-moi.

264
00:18:08,870 --> 00:18:11,050
Mon corps est immobilisé.

265
00:18:11,350 --> 00:18:12,590
"Pourquoi ?"

266
00:18:13,490 --> 00:18:18,450
Un monde sans entraves t'as été promis en tant que fils de Mars.

267
00:18:18,690 --> 00:18:21,090
Alors pourquoi t'opposes-tu à ton père ?

268
00:18:21,990 --> 00:18:25,510
Je dois aller auprès de mon père.

269
00:18:25,510 --> 00:18:29,310
Portés par mes propres jambes et par ma propre force !

270
00:18:29,310 --> 00:18:31,090
Ha bon.

271
00:18:31,630 --> 00:18:34,290
Tenter de te persuader par des mots

272
00:18:34,290 --> 00:18:36,470
est devenu inutile, n'est-ce pas ?

273
00:18:38,330 --> 00:18:39,990
(illumination des 5 rois de la sagesse)
Godai Shôgo !

274
00:19:04,170 --> 00:19:06,450
Tu souhaites encore combattre ?

275
00:19:15,430 --> 00:19:16,610
Je ressens...

276
00:19:16,810 --> 00:19:19,070
...des Cosmos embrasés.

277
00:19:19,370 --> 00:19:21,390
Ces jeunes gens sont en train de combattre.

278
00:19:21,710 --> 00:19:23,830
Ils accomplissent leur devoir

279
00:19:23,830 --> 00:19:26,810
avec foi et détermination.

280
00:19:28,190 --> 00:19:30,430
Continuez, jeunes Saints !

281
00:19:38,290 --> 00:19:40,570
Achève-les.

282
00:19:49,890 --> 00:19:50,910
Kôga !

283
00:19:52,590 --> 00:19:53,350
Kôga !

284
00:19:53,490 --> 00:19:54,790
Kôga !

285
00:20:00,350 --> 00:20:01,590
Kôga !

286
00:20:08,150 --> 00:20:11,030
Tu as encore la force de te relever ?

287
00:20:11,270 --> 00:20:13,410
D'où te vient cette énergie ?

288
00:20:13,630 --> 00:20:15,030
D'un désir.

289
00:20:24,090 --> 00:20:27,430
De mon espoir envers le monde qu'Alia désirait !

290
00:20:35,730 --> 00:20:37,470
Ce désir...

291
00:20:38,210 --> 00:20:41,270
...est ma force !

292
00:20:54,450 --> 00:20:55,810
Ce Cosmos...

293
00:20:56,090 --> 00:20:58,270
Il s'est éveillé au Septième Sens?

294
00:21:00,950 --> 00:21:03,110
Je vais te vaincre, Fudô.

295
00:21:03,890 --> 00:21:06,970
Tu as parlé d'ouvrir les yeux à Mars.

296
00:21:07,630 --> 00:21:10,910
Et si tu le faisais, que ferais-tu ensuite ?

297
00:21:11,110 --> 00:21:15,370
Je construirais un beau et paisible monde sans combats.

298
00:21:16,970 --> 00:21:18,150
Père.

299
00:21:18,290 --> 00:21:20,610
Vous voulez reconstruire le monde par la force,

300
00:21:20,610 --> 00:21:22,310
mais je suis différent.

301
00:21:22,990 --> 00:21:24,530
Un monde splendide

302
00:21:24,530 --> 00:21:28,350
ne peut être bâti sur tant de sacrifices !

303
00:21:30,170 --> 00:21:33,490
La passion de la jeunesse est si belle...

304
00:21:36,230 --> 00:21:38,390
Godai Shôgo !

305
00:21:43,170 --> 00:21:45,070
C'en est fini de toi !

306
00:21:51,210 --> 00:21:58,470
Orion's Devastation !

307
00:22:25,410 --> 00:22:29,050
Tokisada contre Genbu ! Les Gold Saints se battent entre eux !

308
00:22:29,050 --> 00:22:31,430
Prochain épisode de Saint Seiya Omega :

309
00:22:31,430 --> 00:22:35,270
Retrouvailles dans la Maison de la Balance ! Le violent combat entre Gold Saints !

310
00:22:35,270 --> 00:22:39,410
As-tu déjà ressenti le Cosmos ?

