SaintSeiyaPedia
Le site et le forum => Discussions sur les fiches du site => Personnages => Discussion démarrée par: Archange le 12 juin 2009 à 07:24:18
-
Siegfried de Dubhe (http://saintseiyapedia.com/wiki/Siegfried de Dubhe)
Odin Sword (http://saintseiyapedia.com/wiki/Odin Sword)
Dragon Bravest Blizzard (http://saintseiyapedia.com/wiki/Dragon Bravest Blizzard)
Postez ici vos remarques, améliorations ou corrections concernant l'article sur "Siegfried de Dubhe" et ceux sur ses techniques.
-
Bon c'est pas grand chose mais...
Le nom signifie "Le plus brave blizzard du Dragon".
oui c'est sûr qu'en prenant l'expression syntaxiquement c'est ça mais tu conviendras quand même que cela a peu de sens, car le mot courageux/brave pour une chose... Bravest s'applique plus probablement au dragon ;)
-
Le blizzard du plus courageux des dragons [:hurle]
Je sais pas si c'est mieux :o
-
Sauf qu'il y a plein de sens et de synonymes à "brave", par exemple ça peut se traduire par "indomptable". Pour moi y a plus de chances que ça colle...
-
En fait pour les significations j'ai eu tendance non pas à proposer une trad, mais donner brut la significationd es termes choisis par l'auteur, même lorsque ca comporte des fautes evidentes d'anglais (comme le dead howling mis en "hurlement des morts", alors que kuru s'est surtou planté en anglais). Je devrais peut être mettre d'une part la trad brute et d'autre part une proposition de trad? ???
-
oui c'est sûr qu'en prenant l'expression syntaxiquement c'est ça mais tu conviendras quand même que cela a peu de sens, car le mot courageux/brave pour une chose... Bravest s'applique plus probablement au dragon ;)
Je m'étais demandé si on ne pourrait pa s rapporcher ca du vieil anglais "braveth", et "dragon braveth blizzard" pourrait être "le dragon qui brave le blizzard', mais je doute en fait que les scénaristes connaissent ces tournures :o
-
Je m'étais demandé si on ne pourrait pa s rapporcher ca du vieil anglais "braveth", et "dragon braveth blizzard" pourrait être "le dragon qui brave le blizzard', mais je doute en fait que les scénaristes connaissent ces tournures :o
Sont pas capables d'accorder trois mots alors tu penses bien que l'anglais médiéval, hein... [:haha pfff] [:petrus yes]
Sinon oui, je suis pour une traduction syntaxique littérale et une "traduction supposée"
Brave a des synonymes très larges dans le traducteur que j'utilise mais ça m'étonnerait qu'ils aient été chercher midi à quatorze heures.
-
http://saintseiyapedia.com/wiki/Siegfried_de_Dubhe (http://saintseiyapedia.com/wiki/Siegfried_de_Dubhe)
Fiche en version finale
Des commentaires ? Y'a juste la partie merchandising qui sera retouchée en ajoutant l'image de la boite vintage une fois que la fiche de la figurine correspondante sera faite.
-
http://saintseiyapedia.com/wiki/Siegfried_de_Dubhe (http://saintseiyapedia.com/wiki/Siegfried_de_Dubhe)
Fiche en version finale
Des commentaires ?
oui:
L'attaque Odin Sword fait probablement référence à l'épée de Siegfried, bien que Nothung/Balmung/Gram n'ait jamais appartenu à Odin dans les légendes,
ce n'est pas tout-à-fait exact...
Au départ, elle est bien forgée pour Odin. Ensuite c'est lui qui la transmet aux Volsung, ou plus précisément il la fiche dans l'arbre Branstock, le chêne du palais des Volsung et défie les princes de la retirer, ce que seul Sigmund (père de Siegfried) parvient à faire.
mais a en revanche été brisée contre la lance du dieu. Dans Saint Seiya, Balmung est considérée comme l'épée d'Odin, c'est peut-être pourquoi les scénaristes ont choisi de montrer Siegfried utilisant son épée en disant un nom de technique qui laisse entendre que celle ci appartient à Odin.
Je pense que c'est parce qu'ils ont en tête la version de Wagner où la lance finit elle-même par être brisée par l'épée. J'ai vérifié un peu vite fait mais je pense que c'est spécifique à Wagner, ce n'est pas dans la version nordique à moins que j'ai été trop vite. Du coup ils étaient peut-être embêtés pour donner une arme à Odin et ont peut-être préférer jouer sur l'ambiguïté de la possession de Balmung...
-
Je crois que le père de Siegfried (=Sigurd) affronte un vieil homme (Odin) dans une bataille contre un roi adverse et Odin brise l'épée qu'il lui avait "offert" des années plus tôt. Sigmund est capturé. Mourant, il dit à Hjördís (sa femme qui est en enceinte je crois) que son fils (Sigurd/Siegfried)devra un jour reforger l'épée à partir des fragments afin d'obtenir un arme très puissante.
-
Je crois que le père de Siegfried (=Sigurd) affronte un vieil homme (Odin) dans une bataille contre un roi adverse et Odin brise l'épée qu'il lui avait "offert" des années plus tôt. Sigmund est capturé. Mourant, il dit à Hjördís (sa femme qui est en enceinte je crois) que son fils (Sigurd/Siegfried)devra un jour reforger l'épée à partir des fragments afin d'obtenir un arme très puissante.
En effet. Mais plus tard et dans la version de Wagner, c'est Siegfried qui brise la lance car Wotan/Odin l'empêchait d'aller sauver Brynhild.
-
j'ai corrigé la partie mythologique avec vos remarques :)