Sous titres prêts.
Différence version srt/asssrt: il n'y a pas de traduction du générique de fin, et le psaume de Véronica n'est pas présent.
OAV 15 Note de trad:Les deux enfants qui parlent à Yato l'appellent "Yato nii-chan", mais dans la langue japonaise ça ne signifie pas forcément qu'il est leur vrai frère, c'est aussi employé par les enfants envers un garçon plus âgé. De plus ils ne sont jamais présents dans la maison aux côtés de Mi-Jeong, ce qui laisse penser qu'ils sont bien d'une autre famille. Le livret du DVD ne cite aussi que Mi-Jeong et Ji Woo (la cadette dont le nom n'est pas cité dans l'OAV) en tant que soeurs aînées de Yato. Du coup, je n'ai laissé qu'un simple "Yato" sur cette réplique.
Choisissez ce qui marche le mieux avec votre lecteur vidéo (script ass ou srt, pas besoin des deux en même temps). Normalement, il suffit juste de placer le sous titre dans le même répertoire que la video, en s'assurant bien que celui ci a le même nom (exception faite bien sûr des extensions de fin genre .mp4, .avi, .ass, .srt). En cas de problèmes, essayez de lire la vidéo avec VLC (en général ca lit tout correctement
http://www.videolan.org/vlc/ )
Etant donné que les droits d'édition en france de The Lost Canvas ont été officiellement acquis par
AB Productions, n'utilisez pas ces sous titres pour faire un fansub.
Merci de ne pas modifier le contenu de ces scripts, et ne postez pas directement le fichiers ailleurs mais mettez plutôt un lien vers ce sujet, cela permettra aux gens intéressés de voir si il y a éventuellement des versions corrigées.
Les scripts portent les noms de versions de fichiers avec lesquels ils sont synchronisés.
Si un problème d'affichage des accents survient, tentez de réenregistrer le fichier de sous titres sous un autre encodage, comme expliqué ici par Hiei:
http://forum.saintseiyapedia.com/index.php?topic=540.msg9186#msg9186Idéalement, je préfererais que les videos ne soient pas encodées et redistribuées avec mes sous titres. Bien sûr, je sais bien que ce ne sera pas suivi et que ce cas de figure se produira malgré tout. Dans ce cas là je veux soit que l'on précise bien que je n'ai pas donné mon accord pour l'encodage et que j'ai juste fait la trad, soit carrément retirer les crédits (oui je sais c'est inhabituel). L'important c'est qu'il soit bien clair que ma participation s'arrête au fichier de sous titres, et que je ne distribue pas de video encodée.