J' ai acheté ce volume et il est vrai que la traduction est beaucoup mieux faite que dans la première version.Je n' ai pas compris pourquoi Kana a conservé les termes de "chevalier" et d' "armure" au lieu de "saint" et de "cloth".Sinon, c'est du tout bon (sauf le prix un peu trop élevé à mon goût)
Citation de: Atahanatophobos le 04 février 2011 à 14:38:46J' ai acheté ce volume et il est vrai que la traduction est beaucoup mieux faite que dans la première version. le lien entre chevalier et "cloth" (vetement en FR)"Tut tut : "cloth", et non pas "clothes", qui peut se traduire par "soutane", "aube" ou "habit liturgique" en français... cloth n. pl. clothsThe characteristic attire of a profession, especially that of the clergy.Normal pour des Saints à la tête desquels se trouve un Pope/Pape
J' ai acheté ce volume et il est vrai que la traduction est beaucoup mieux faite que dans la première version. le lien entre chevalier et "cloth" (vetement en FR)"
Oui bah reste qu'appeler Cloth un truc qui a une gueule d'armure vous m'empêcherez jamais de trouver ça complètement débile
Et chez Glénat, c'est bien Karin sans 'e' dans la Perfect Edition de DB
Ca y est je l'ai, très surpris par le poid car toutes les pages sont glacées. Le seiya par contre il est légèrement pixel.Donc niveau qualité prix, allez-y les yeux fermés comparé aux Glénat ou Panani qui n'ont pas de papier glacé (hormis ND).Espérons que Kana continu avec Slam Dunk, yuyu hakusho, shaman king, yugi ho...
Voilà quelques commentaires à chaud, c'est loin d'être exhaustif, mais ça permettra peut-être de faire patienter les impatients qui n'ont pas encore pu mettre la main dessus
Mais je pense que cet achat n' est pas indispensable pour quelqu' un qui a déjà la première édition.
Citation de: Atahanatophobos le 04 février 2011 à 19:18:51Mais je pense que cet achat n' est pas indispensable pour quelqu' un qui a déjà la première édition.Le brouillon, tu voulais dire?