Je me suis accaparé notre volume FR aujourd'hui. Je suis en train de le lire, seul, entre 4 murs, au calme, lampe de chevet allumée.Petite pause et petit post pour savoir si c'est normal que j'entende la voix d'Eric Legrand quand je lis les bulles de Seiya? Ou je suis atteint du système?PS: même Pop Corn est traduit
Je dois avoir tout de même personnellement... que vu la méga bourde "Comète de Pégase" je suis content qu'on ait la VO en gros pour une fois
Sinon, le traducteur a réussi à replacer "Yakoff".
Les formats manga sont standard en général, donc c'est toujours la même taille d'un éditeur à l'autre (même si l'épaisseur du papier peut varier )Enfin bon moi je viens seulement de réaliser qu'un Tome de Berserk fait lâ même taille qu'un tome de G donc bon... -Sergorn
Ben, techniquement, Shaina parle de "comète" à un moment lorsque Seiya lui lance son attaque donc ça se voit un peu quand même.
Et pourquoi c'est être faible d'acheter cette édition, on est des fans de Saint Seiya c'est tout à fait normal, et plus on sera à l'acheter, plus Kana penserait à éditer d'autre très manga en Kazenban dont ils ont les droit (je parle surtout pour Slam Dunk)
Kuru représente pour moi l'incarnation-même de l'antéchrist
Citation de: Benkat le 08 février 2011 à 15:42:58Et pourquoi c'est être faible d'acheter cette édition, on est des fans de Saint Seiya c'est tout à fait normal, et plus on sera à l'acheter, plus Kana penserait à éditer d'autre très manga en Kazenban dont ils ont les droit (je parle surtout pour Slam Dunk)J'ai dit "JE suis faible", je parle donc pour ma pomme et uniquement la mienne, étant donné queCitation de: AZB le 08 février 2011 à 14:04:10Kuru représente pour moi l'incarnation-même de l'antéchrist
Tome 1 lu également.Ça fait bien plaisir de relire le Kurumanga dans une édition aussi soignée. Kana a vraiment fait un excellent boulot. J'ai un peu tiqué sur l'histoire des comètes à la place des météores mais bon, ce n'est pas trop grave. Surtout que Jabu reparle de météores en désignant les coups de pieds de Seiya à la fin de son combat contre Geki.Sinon, le traducteur a réussi à replacer "Yakoff".
-Quand Hyoga va voir sa môman, c'est écrit en russe ( donc "mama", et "mama nasvegda" ), le "mama" ne me gêne aucunement ( j'avais même la voix du seiyû en tête ^^ ), mais par contre ils auraient pu ajouter un petite note explicative pour le "nasvegda" Dans l'édition classique, c'était en français ( "ma chère maman" ) avec indiqué "en russe dans le texte".
Bref, vivement les autres séries style Slam Dunk et Yû Yû Hakusho.
Heu ... rejète un oeil à l'occaz' sur ton bouquin, mais dans le mien, il y a bien une note donnant le sens français.C'est dans la tranche intérieure de la page.