-Le Black Ryûseiken est traduit "le poing noir de la comète de Pégase". Commencent à me faciliter le transit intestinal, eux
Ah bah, AZB, tu te ramollis sur tes vieux jours. Je croyais que tu serais hystérique en voyant les énormes boulettes du schéma de la Licorne: "jambe droite" et "jambe gauche" au lieu de "bras droit" et "bras gauche". Sinon, il y a aussi Shiryu qui dit "En tant cas,..." au lieu de "En tout cas,..." quand il parle de sa nouvelle armure.
On en arrive à attendre les tomes pour déceler les erreurs c'est formidable ce petit jeu bonus de la part de Kana
-P.223, Ikki à Esmeralda "A part la couleur des cheveux et le fait que tu es une fille..." ( au lieu de "que tu sois une fille" )
Au fait, comment est traduit le Ryûhishô de Shiryû ?
Pour le prix que cela coûte (près de 10 euros), c'est désolant ces erreurs de traduction. On nous prend pour des c**s !
C'est bien beau de TOUT vouloir traduire, mais fait aussi penser "en français" et adapter. Parce que bon, les lourdeurs du japonais, ça passe moyen niveau fluidité dans notre langue.
Sinon j'ai été surpris de voir la couleur rouge de la couverture intérieure. Je pensais qu'elle serait verte. La couverture cartonnée reste rouge dans l'édition originale également ?