Baian lance cette fois-ci un Rising Billows!
sucer (ta gueule, AZB)
Et Baian rend super bien sur papier glacé...
Edition classique page 50: il se passe un mois après la bataille du sanctuaire. Dans cette nouvelle édition il n' y a aucune indication temporelle! Quelle est la meilleure traduction svp? Merci.
C'est tout de même assez avant-gardiste ce concept d'édition deluxe moins bien traduite que l'originale qui n'était pourtant pas terrible.
En fait, l'auteur montre la distinction entre "nouveau" et "Nouveau, soit "new" et "New" respectivement. "New" (ニュー) correspond aux furiganas pour 新生 (shinsei = rebirth). L'auteur force la lecture d'un mot, alors que le sens littéral est différent.Pour "new", c'est à dire "nouveau", le mot est "atarashii", ce qui n'est pas le terme emprunté.On distingue "New Cloth" et "new Cloth"."Seiya wears a new Cloth (atarashii Cloth) just after the Galaxian Wars but it's not a New Cloth (nyuu Cloth => shinsei Cloth => rebirth Cloth)."
J'ai été surtout surpris de voir que le traducteur avait opté pour Scale au lieu d’Écailles. Ça jure un peu avec les "armures".