Ah oui putain j'avais aussi loupé la police loupée sur Orphée. Ca nous fait du texte pas lisible du tout, ça craint quand même là comme bug.-Sergorn
Si si il manque bien du texte, dans la précédente trad c'était : "Même s'ils se réveillaient dans dix jours, ils auraient l'impression de n'avoir fait qu'écouter ma musique !"Et évidemment la phrase de Shun était bien traduite dans la première trad. -Sergorn
- Pour les schémas on a droit à un "Schéma des Surplis" pour la page d'ouverture alors que y a aussi des Cloth. Erreur de la VO ou... ?
- Plus de traces du Meikai dans la trad
- Plus de traces du Meikai dans la trad, on revient aux bons vieux enfers. Edit: My bad, il reste deux meikais sur la fin.
Ben si Notamment à la dernière page.
Si si il manque bien du texte, dans la précédente trad c'était : "Même s'ils se réveillaient dans dix jours, ils auraient l'impression de n'avoir fait qu'écouter ma musique !"
(mes yeux )
Perso j'aurais préféré avoir Pandore plutôt que Pandora ( et Pharaon au lieu de Pharaoh, aussi )... Pour une VF je trouve que ça passerait mieux, là je sais pas pourquoi mais le fait qu'ils aient conservé le nom VO me gêne un tantinet