Après perso, je pense que le manga plait plus au mec que le premier animé, ce dernier faisant très girly
si plein de petit garçon regardait à l'époque (et j'en faisait partie), c'était pour voir des héroïne en mini jupes. Là, même l'histoire les intéresseras.
Nous voulons représenter un drama pour filles réaliste
La seule chose, c'est que le manga a 20 ans, alors j'ai dû m'imprégner du style d'illustration de Takeuchi-san tout en essayant de le rendre plus moderne et également plus anime-like
A voir avec la mise en scène, sachant que mes chouchous sont :[noembed]http://youtu.be/tjp5_tGEnKg[/noembed][noembed]http://youtu.be/KbSp-bFxVwc[/noembed]
C'est pas plutôt une adaptation Mamo-chan en Mamo-chou ?Non parce que perso les particules Japonaises dans les dialogues en français ça me file des boutons - là "Mamo-chou" ça fait petit surnom affectueux bien français.-Sergorn
Nope, c'est une erreur d'eux. Que ce soit dans Pika, les sous titres Dynit, espagnol, etc... c'est -chan.
Par contre, petite boulette sur le 2e screen comme dit plus haut.
C'est pas plutôt une adaptation Mamo-chan en Mamo-chou ?
Ben si Usako est un surnom affectueux, ça peut aussi être un choix d'adaptation pour le coup - même s'il aurait été plus judicieux de lui en trouver un adapté.