Mr Legrand je sais que vous avait participer au "Nouvelle Aventure de Lucky Luke" en interprétant Jolly Jumper, Raper Snake et divers personnages secondaires, comment c'est passer le doublage ?
Autre question: il y a eu une grande grève dans le monde des voix en 1994-1995Est-ce bien celle dont rend compte cet article.http://www.liberation.fr/culture/0101124976-les-doubleurs-en-greve-manifestent-contre-les-vf-realisees-en-belgiqueY avez-vous participé? a-t-elle eu des conséquences sur votre carrière, et a-elle un lien avec le fait qu'on n'ait pas repris les anciens comédiens lorsqu'on a refait la bande son de certains épisodes Lady Oscar?
Pour le coup, en France, la voix de l'âne est assurée par Med Hondo si je m'abuse. (bon, après, on a le cas exceptionnel type Jodie Foster qui se double elle-même^^)J'ai le sentiment qu'il y a deux "écoles" en FranceDe votre point de vue, qu'est-ce qui vous paraît le plus "pertinent" comme approche?
comment vous avez vécu votre travail avec Lino Ventura et Patrick Dewaere sur le film de Pierre Granier-Deferre "Adieu Poulet"?Comment avez-vous été dirigé par ce dernier?Pour finir, pourquoi êtes-vous si discret dans le cinéma ou à la télévision? Est-ce parce que ce milieu est par trop sectarisé et codifié et que vous n'entrez pas suffisament dans ces codes, comme je le crains, ou cela vient-il d'une autre raison?
Merci pour vos réponse Mr Legrand j'ignorais que c'était de cette façon qu'on opéré sur les DA occidentaux.
Tant que j'y pense, une autre question : y'a-t'il jamais eu un acteur/personnage que vous auriez rêvé/rêveriez de doubler, dans un grand classique du cinéma, dans une série TV toute neuve, etc. ? Que ce soit par amour du personnage, pour dire "j'y étais !", ou parce que le rôle est/était vraiment super-intéressant (ou super-marrant)...?
Une question que je me posais, comme vous avez déjà doublé plusieurs jeux-vidéo, c'est en quoi est-ce que le doublage d'un jeu diffère de celui d'un film ou d'une série, étant donné que bien souvent dans un jeu les voix peuvent apparaitre aussi bien lors de cinématiques que de phases de gameplay.
Tout au plus maintenant est-ce que je me dis parfois "tiens, je me serais bien vu sur lui" ou encore "quels cons de ne pas m'avoir repris ou pris sur machin" (oui, je peux être très immodeste ^^).
1) J'ai lu dans vos réponses que pour les animé japonais vous, les comédiens en général, ne regardiez pas la voix originale du personnage pour vous en approcher, le fait que votre voix sur Végéta soit très proche de l'originale est-elle donc une "heureuse" coïncidence ? 2) Vous arrive-t-il souvent que l'on vous demande "pouvez nous faire la voix de Végéta ? Pouvez nous faire la voix de Wesley Wyndam-Price dans Angel " et si oui n'est-ce pas trop énervant ou comme vous le dites cela fait parti des petites choses qui vont avec la célébrité pour le meilleur et pour le pire ? 3) Les comédiens français affectés aux voix de ceux US voient-ils leur salaire augmenter en rapport avec la notoriété / côté bankable de la star américaine ou bien il n'y a pas de lien ? 4) Lorsqu'il est question de doublages d'animé japonais en français, un qui revient souvent comme étant marquant est celui de Ken le Survivant sous Philippe Ogouz. Si vous aviez été dans une situation similaire où le chef de projet sur les Chevaliers du Zodiaque vous aurait dit "on part en free style les gars" en manquant en quelque sorte de respect à l'œuvre d'origine en ne suivant pas son texte et en improvisant à la place sur bons nombres de passages, n'auriez vous eu aucun problème à faire du "grand n'importe quoi" ou bien cela vous aurait quelque part dérangé de ne pas respecter le scenario d'une œuvre originale, voir refuser de suivre cette consigne de doublage ?
1/ Hein ? Mais je crois au contraire que l'insupportable voix de canard que je prends sur Végéta est extrêmement différente de celle de l'original ! Non ? ^^
Vouloir coller à tout prix à la voix originale serait débile, un timbre qui sonne bien en anglais ou en japonais peut être immonde en français et vice versa...
A mon avis ça doit être un problème de disponibilité, d'ailleurs c'est pas les seuls épisodes où Seiya a une voix différente ( y'a au moins les épisodes 37-38 -le combat contre Aiolia dans la forêt-
il a la voix de Mac Gyver )
Un vrai plaisir de vous voir ici et de lire vos réponses, c'est vraiment gentil ! Je ne vous inonde pas de questions, il y'a deja du monde qui s'en charge
>>Mais mes rêves de comédien sont ailleurs !Vous avez déjà joué au théâtre, au cinéma: dans quel registre vous sentez vous le plus à l'aise?Y-a-t-il une pièce dans laquelle vous rêveriez de jouer?
Enfin de toute façon, à mon avis la voix d'un personnage n'a pas forcément besoin d'être dans le même ton que celle de l'original pour être convaincante...
Ouais en fait, pour moi quand une voix française colle avec l'original, c'est un bonus, mais l'important c'est que la voix colle parfaitement au physique et aussi au tempérament du personnage... Quand il s'agit de films/séries avec des acteurs, pour que la voix soit convaincante à mes yeux, faut que je me dise que la voix française qu'on a attribué à tel acteur serait celle qu'il aurait s'il était français et qu'on le croisait dans la rue, faut que ça fasse naturel. Vouloir coller à tout prix à la voix originale serait débile, un timbre qui sonne bien en anglais ou en japonais peut être immonde en français et vice versa...
Je vous revoit aussi dans quelques films des années 80/90, de mémoire comme ça je drais les "sous doués" non ? Pas sûr...pourquoi n'est-ce pas vous qui avez doublé les épisodes finaux du sanctuaire de saint seiya (épisode 72-73) ?
j'ai une question, pourquoi n'est-ce pas vous qui avez doublé les épisodes finaux du sanctuaire de saint seiya (épisode 72-73) ?
J'adorais la serie "caroline in the City" qui passait sur je ne sais plus quelle chaine à l'epoque (cable?) ! elle ne date pas d'hier mais elle m'avait beaucoup plu, vous y pretiez votre voix avec Céline Monsarrat si ma mémoire ne me joue pas des tours
Citation de: Nani ? [$pace~$heriff°] le 01 janvier 2011 à 11:23:05Je vous revoit aussi dans quelques films des années 80/90, de mémoire comme ça je drais les "sous doués" non ? Pas sûr...1/ Non, pas Les sous-doués, mais d'autres choses d'une qualité à peu près équivalente... :-))))
Je vous revoit aussi dans quelques films des années 80/90, de mémoire comme ça je drais les "sous doués" non ? Pas sûr...
Citation de: AZB le 01 janvier 2011 à 11:20:50Ouais en fait, pour moi quand une voix française colle avec l'original, c'est un bonus, mais l'important c'est que la voix colle parfaitement au physique et aussi au tempérament du personnage... Quand il s'agit de films/séries avec des acteurs, pour que la voix soit convaincante à mes yeux, faut que je me dise que la voix française qu'on a attribué à tel acteur serait celle qu'il aurait s'il était français et qu'on le croisait dans la rue, faut que ça fasse naturel. Vouloir coller à tout prix à la voix originale serait débile, un timbre qui sonne bien en anglais ou en japonais peut être immonde en français et vice versa...Vaste débat. Il n'y a pas de vérité absolue.Encore une fois c'est le talent qui est l'essentiel, au bout du compte. Mais pour ma part j'aime aussi qu'on ne dénature pas la personnalité d'un comédien en lui attribuant en français un "son" trop éloigné de celui qu'il a. ^^Et je me sens mal à l'aise sur les comédiens dont je ne peux pas me rapprocher du timbre de voix. Ça me heurte l'oreille et mon sens de la justesse.
Citation de: Eric Legrand le 01 janvier 2011 à 12:17:52Citation de: Nani ? [$pace~$heriff°] le 01 janvier 2011 à 11:23:05Je vous revoit aussi dans quelques films des années 80/90, de mémoire comme ça je drais les "sous doués" non ? Pas sûr...1/ Non, pas Les sous-doués, mais d'autres choses d'une qualité à peu près équivalente... :-))))Moi je dirais "pour cent briques t'as plus rien", l'employé de banque ( avec Daniel Auteuil aussi )Citation de: Eric Legrand le 01 janvier 2011 à 12:17:52Citation de: AZB le 01 janvier 2011 à 11:20:50Ouais en fait, pour moi quand une voix française colle avec l'original, c'est un bonus, mais l'important c'est que la voix colle parfaitement au physique et aussi au tempérament du personnage... Quand il s'agit de films/séries avec des acteurs, pour que la voix soit convaincante à mes yeux, faut que je me dise que la voix française qu'on a attribué à tel acteur serait celle qu'il aurait s'il était français et qu'on le croisait dans la rue, faut que ça fasse naturel. Vouloir coller à tout prix à la voix originale serait débile, un timbre qui sonne bien en anglais ou en japonais peut être immonde en français et vice versa...Vaste débat. Il n'y a pas de vérité absolue.Encore une fois c'est le talent qui est l'essentiel, au bout du compte. Mais pour ma part j'aime aussi qu'on ne dénature pas la personnalité d'un comédien en lui attribuant en français un "son" trop éloigné de celui qu'il a. ^^Et je me sens mal à l'aise sur les comédiens dont je ne peux pas me rapprocher du timbre de voix. Ça me heurte l'oreille et mon sens de la justesse.Ha mais je présentais pas ça comme LA vérité, c'est juste la façon dont je perçois la chose... Mais c'est sûr que dans tous les cas, l'essentiel est de ne pas trahir le comédien original ni ses intentions.
4/ N'ayant pas vu l'oeuvre, je ne peux pas dire si j'aurais préféré faire un autre personnage. Mais je pense en tout cas que c'est une bonne chose que je n'aie pas fait Tenma.
Bonne année Mr Legrand Je n'ai point de mots assez fort pour vous décrire ma gratitude, mais je vais essayer.Comme vous le disiez, votre désir est de faire rêver comme vous avez rêver vous même étant jeune, inutile de préciser que c'est plus que réussi.J'aimerai souligné qu'à cause de vous ( ^^), j'ai eu toute les peines du monde pour me mettre à la VO de Saint Seiya tellement votre travaille fut excellent sur cette série.Je me souviens avoir été surpris quand j'ai su que le personnage "Seiya(r)" ne vous emballez pas plus que ça tellement votre voix et votre jeu d'acteur à parfois même surpassé le comédien original ( qui est exceptionnel également je trouve).Je ne vais pas citer les passages en question, il y en a tellement à mes yeux. Mais je ne vais pas citer le nombre de fois que j'ai été ému, j'ai eu des frissons etc ! ^^J'adore votre timbre sur Mime et Sorrento aussi !Vous et vos collègue de l'époque avez fait du bon travail, c'est vraiment dommage que la traduction fut parfois mauvaise sans ça je ne pense pas que la VO m'aurai intéressé, vraiment.Bref, je vais m'arrêter là car sinon on en pas fini lol, alors je commence mes questions.Vous avez dit :Citation de: Eric Legrand le 31 décembre 2010 à 10:47:124/ N'ayant pas vu l'oeuvre, je ne peux pas dire si j'aurais préféré faire un autre personnage. Mais je pense en tout cas que c'est une bonne chose que je n'aie pas fait Tenma.1)-Et quel est votre avis concernant votre absence sur Seiya dans les Oavs d'Hades... ?Es-ce que ça vous ennuie de savoir que vous n'avez pas pu faire rêver tous les fans qui comme moi, voulais entendre votre voix sur ces épisodes. ( avec pas mal de passages à émotion en plus ! ) 2)-Pensez vous reprendre votre bien un jour ?3)-Acceptez vous de faire plaisir au fans si l'on fait une pétition à AB pour que vous puissiez jouer ce personnage bizarroïde http://www.deviantart.com/download/156887610/Yoma_the_Mephistopheles_by_anheitianm.png qui apparait dans Lost Canvas ? .4)-Avez vous déjà passer des casting pour jouer de l'autre côté de la caméra ?Je m'arrête là pour l'instant, merci et continuez de nous faire rêver.
3)-Acceptez vous de faire plaisir au fans si l'on fait une pétition à AB pour que vous puissiez jouer ce personnage bizarroïde http://www.deviantart.com/download/156887610/Yoma_the_Mephistopheles_by_anheitianm.png qui apparait dans Lost Canvas ? .