Auteur Sujet: Monsieur Eric Legrand répond à toutes vos questions !  (Lu 98180 fois)

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #150 le: 10 mars 2011 à 12:13:05 »
(vous vous pinciez le nez en le doublant ?)

arrivait-il que vous vous arrêtiez en disant : "Une minute...Ca n'a aucun sens ce que je raconte...Il y a pas un problème quelque part ?"

- Non, non, je ne me pinçais pas les naseaux pour prendre cette voix de canard. Pas vu la vidéo des Bouchées Doubles ?  :-)

- Non, parce que nous n'avions tout simplement pas le temps de nous en rendre compte. Quand je parlais de rythme de travail qui peut être lourd… Ça a été le cas sur les Chevaliers du Zodiaque. Il a été très la plupart du temps très lourd. Il nous est même arrivé, au début, de faire jusqu'à 8 épisodes en une journée. On se rend compte de ce que ça peut représenter comme tension et comme contraintes ? C'est-à-dire, je l'ai souvent raconté, que nous enchaînions les boucles (les scènes, si on veut) sans les lire avant ni les relire ensuite. Toute notre attention était déjà concentrée sur des tas de choses : suivre à peu près l'histoire pour comprendre en gros ce qu'on va devoir jouer, écouter les copains pour surveiller leur diction et s'ils sont à peu près en place au niveau du synchronisme (ce qui est en principe le rôle du directeur artistique, mais celui-ci était déjà occupé à faire ses propres rôles), être attentif à l'arrivée sur la rythmo de son (ou ses) personnage(s) et de la voix qu'on va devoir prendre, être sur le coup pour être dans ce qui nous semble être le sentiment, prendre le créneau devant le micro, se pousser ensuite pour faire de la place à ceux qui parlent après, etc.
De sorte que nous avons ainsi laissé passer des tas d'erreurs que nous ne pouvions pas relever au passage. Dans un cas comme celui-ci on est contraint de faire confiance à ce qui est écrit sur la bande rythmo et on s'en remet donc aux auteurs. S'ils font des erreurs (ou s'il y en a eu lors de la retranscription du texte original sur la bande finale – voir mes explications relatives à la fabrication d'un doublage sur mon site personnel), on n'a guère la possibilité de s'en apercevoir sur l'instant.
On ne se rend pas compte de certaines choses quand on n'a jamais vu à quoi ressemblait un enregistrement. Je reviens sur cette histoire de "puissance dramatique" à côté de laquelle je suis passé. En studio, on peut bien entendu ressentir cela, mais devant un vrai comédien qu'on regarde et entend jouer à l'écran avant de le doubler. Sinon, lorsqu'il s'agit d'un dessin animé, il faut bien imaginer qu'on regarde vite les boucles (quand on les regarde avant !), sans le son en général lorsqu'il s'agit d'un produit japonais (la langue qui est tellement différente de la nôtre et les codes de jeu qui sont ceux des japonais ne nous aident pas et peuvent même nous induire en erreur sur les sentiments), avec la seule préoccupation d'être synchrones et de démouler un texte bien souvent mal écrit. Il est strictement impossible ou presque de ressentir grand-chose de ce que pourra ressentir le spectateur à la vision du produit fini. L'émotion dramatique, dans le meilleur des cas, sera générée par le travail des comédiens, additionné à la musique et aux bruitages. Pour ce qui nous concerne, il est difficile à la fois de jouer et d'être émus par notre jeu au moment où nous nous y livrons.
Quoi qu'il en soit, je peux jurer sur ce que j'ai de plus cher au monde qu'à l'instant précis où je joue mon texte, quel que soit le produit sur lequel je travaille et que j'aie ou non ri juste avant, il devient moi pour la chose la plus importante qui soit et je le joue avec la même conscience et la même envie de faire bien que si j'étais devant 2000 personnes en train de jouer du Shakespeare.

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #151 le: 10 mars 2011 à 12:33:24 »
Enfin, oui, c'est sympathique de sa part de s'inscrire sur des forums et de répondre à nos questions, même si je trouve ça un peu paradoxal de la part de quelqu'un qui a toujours insisté sur le fait qu'il n'aimait pas Saint Seiya (mais qui déclare ensuite avoir le sentiment qu' on lui a volé quelque chose" à propos de la vf de Hadès)....

Ça peut sans doute paraître paradoxal, oui.
Mais la plupart du temps c'est parce qu'on m'y invite gentiment. Je ne vois pas pourquoi je refuserais et je l'accepte d'ailleurs sans me préoccuper vraiment du fait que c'est en rapport avec tel ou tel produit sur lequel j'ai travaillé. C'est simplement pour moi l'occasion de parler de mon métier en général et du doublage en particulier, d'expliquer des choses, de dissiper des malentendus, et de remercier pour tous ces témoignages que j'ai reçus et qui sont quelque chose de très précieux pour moi.
Lorsque j'interviens de moi-même sur un forum où je n'ai pas été invité c'est en principe parce que j'ai lu des choses me concernant qui me font réagir et que je tiens à rétablir des vérités.

J'ai déclaré avoir eu le sentiment qu'on me volait quelque chose ? Peut-être. Je ne renie pas. Mais je voudrais voir le contexte, je suis certain que j'en disais plus long et que j'expliquais ce sentiment. Il ne faut pas sortir la phrase du contexte, elle peut sinon sembler bizarre en effet.

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #152 le: 10 mars 2011 à 12:37:16 »
Un Disney/Pixar aurait-ce été différent ? Plus d'attache, plus d'engouement ?

Mais oui, bien entendu. Mais quelle importance ? Je ne serais ni meilleur ni pire. Je fais mon métier et j'essaie de le faire au mieux, sur la pire chose comme sur la meilleure, quel que soit mon sentiment et mon goût pour le produit sur lequel je travaille.
Il faut cesser de me poser de telles questions, car on va encore me reprocher mes réponses !  :-)

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #153 le: 10 mars 2011 à 12:49:25 »
Quant à la bonne ambiance sur les plateaux de doublage, certes... Quelques piques par derrière aussi...Virginie Ledieu surnommée "Virginie l'odieuse" à cause de son caractère, Claude Chantal traitée par ses collègues de vieille radine qui fait encore du doublage malgré son grand âge juste pour le fric, et qui se barre sitôt l'enregistrement terminé sans boire un coup avec les potes, ou qui refuse toute interview car elle est motivée que par l'argent et non pas par la passion du métier,  sympa pour de la franche camaderie :D

Enfin, sujet clos pour ma part.

Qui a parlé de "bonne ambiance" ? J'ai parlé de rigolades. Et on peut rire même avec quelqu'un qu'on n'apprécie pas humainement.
Cela dit, existe-t-il quelque métier que ce soit dans lequel tout le monde aime tout le monde et où on ne se critique pas ?
Les méchancetés, les propos médisants et calomnieux, les critiques fondées ou non, on trouve ça partout.
Quoi qu'il en soit je ne crois pas qu'il soit bien qu'on relaie ici des propos qui auraient été tenus sur Claudie, qui sont à la fois stupides et injustes et que, pour ma part, je n'ai d'ailleurs jamais entendus.
« Modifié: 10 mars 2011 à 13:36:24 par Eric Legrand »

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #154 le: 10 mars 2011 à 13:51:14 »
Toi tu as découvert la série dans des conditions optimales, lui par les coulisses. Et les coulisses d´un spectacles sont toujours moins sexy que le spectacle lui-même.

C'est exactement ça. Je retiens l'image, elle est parfaite et je m'en servirai !   :-)

Hors ligne megrez alberich

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #155 le: 10 mars 2011 à 14:32:19 »
Déjà, M. Legrand, merci d'avoir pris la peine de répondre aux points évoqués plus haut.

Je me rends compte que j'ai lancé un pavé dans la marre, aussi je tiens à apporter quelques explications.

Tout d'abord, je souhaite préciser que je n'ai nulle intention de vous "casser". Je l'ai dit et le répète, vous êtes un excellent comédien et j'apprécie votre travail. Seulement, j'avoue avoir parfois du mal à vous cerner.

J'ai eu la chance de vous rencontrer lors de la convention BD Expo à Paris en 1999, où vous étiez invité pour une petite "conférence" publique. Ce qui m'a frappé alors, c'est une certaine dichotomie dans vos propos et attitude, où vous avez semblé à la fois surpris et flatté que votre travail soit reconnu et apprécié à sa juste valeur, mais également un peu déçu voire gêné que votre notoriété vienne du fait que vous ayez doublé des "merdes japonaises".

Durant cette conférence, vous n'avez cessé de souffler le chaud et le froid, ayant à la fois des mots très gentils, immédiatement suivis d'une pique, que ce soit envers les fans ("je m'attendais à trouver des attardés mentaux, finalement vous avez l'air plus ou moins normaux") ou envers les séries que vous avez doublées. A ce titre, je ne peux m'empêcher de grincer des dents chaque fois que vous parlez de "produit" et nom d' "oeuvre". Vous n'aimez pas l'animation japonaise, c'est votre droit le plus absolu. Vous n'êtes pas le premier ni le dernier, et il est vrai que Saint Seiya et surtout DBZ  sont très très loin d'être ce qui se fait de mieux dans ce domaine.

Mais j'ai l'impression que vous ne pouvez vous empêcher de rabaisser constamment l'animation japonaise, caricaturant la vo quand on vous fait remarquer que les séries du Club Do ont été massacrées en français ("en japonais c'est pire, c'est surjoué : ils hurlent pour dire 'passe-moi le sel' !"), et que vous vous sentez obligé de vous justifier en rappelant dès que l'occasion se présente que pour vous c'est un job alimentaire.

Certes, c'était il y a près de 12 ans,  mais je ressens toujours cette impression de paradoxe vous concernant, qui me laisse dubitatif, ce mélange d'attirance/répulsion pour l'animation japonaise, et la notoriété qu'elle vous apporte mais qui n'est pas celle que vous auriez souhaitée.

Voilà, j'espère ne pas vous avoir vexé, je ne souhaite pas vous voir fuir ce forum  [:petrus]

Cordialement


Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Joeydivision

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #156 le: 10 mars 2011 à 15:29:28 »
Si Alberich fait fuir Eric Legrand, je suggère de l'enfermer dans un cercueil d'amethyste !!

Merci pour vos réponses M. Legrand !

Joey, reconnaissant depuis 1981

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #157 le: 10 mars 2011 à 19:01:42 »
> Déjà, M. Legrand, merci d'avoir pris la peine de répondre aux points évoqués plus
> haut.

Mais de rien, monsieur. :-)

> Tout d'abord, je souhaite préciser que je n'ai nulle intention de vous "casser". Je
> l'ai dit et le répète, vous êtes un excellent comédien et j'apprécie votre travail.

Merci, c'est gentil. Ça ne commence pas si mal alors !

> Seulement, j'avoue avoir parfois du mal à vous cerner.

Pourtant je n'ai vraiment pas la sensation d'être quelqu'un en qui il est si difficile de lire.

> vous avez semblé à la fois surpris et flatté que votre travail soit reconnu et
> apprécié à sa juste valeur

Je ne sais pas si "juste valeur" il y a mais, en tout cas, oui, je suis toujours surpris, flatté et touché qu'on me parle en termes élogieux de mon travail sur les animés japonais, en effet.

> mais également un peu déçu voire gêné que votre notoriété vienne du fait que
> vous ayez doublé des "merdes japonaises".

"Merdes japonaises"… Ai-je sérieusement utilisé cette expression ? Ça me surprendrait. Ou alors pour dire que c'est comme ça que je les envisageais à l'origine et que j'ai changé d'avis dessus depuis, même si ça n'est toujours pas ma tasse de thé.
Quoi qu'il en soit, oui, je suis déçu par ma vie (je ne m'en prends à personne sinon à moi) de n'avoir pas réussi à faire en sorte que mon travail de comédien soit reconnu pour autre chose que pour ce qu'il a été sur des personnages d'animés japonais, qui sont bien loin de ce dont je rêvais lorsque je suis entré au Conservatoire.
Qu'y a-t-il là de mystérieux ou d'incompréhensible ?
Quant au mot "notoriété" il est bien trop excessif. Elle est minuscule et ne sort pas du cadre des fans d'animation japonaise ou de doublage…
De plus elle ne m'apporte aucun des avantages qu'une véritable notoriété peut apporter, à commencer par des propositions de travail et la possibilité d'avoir un certain choix parmi celles-ci. Je ne sais jamais de quoi demain sera fait et, à cet égard, ma "notoriété" ne me place pas plus à l'abri du chômage que quelque autre comédien que ce soit dont vous n'auriez jamais entendu le nom.

> Durant cette conférence, vous n'avez cessé de souffler le chaud et le froid, ayant à
> la fois des mots très gentils, immédiatement suivis d'une pique, que ce soit envers
> les fans ("je m'attendais à trouver des attardés mentaux, finalement vous avez
> l'air plus ou moins normaux")

Ah, non, ah non, ça n'a rien d'une pique, ça, jeune homme ! C'est une manière de dire avec humour que je reconnais à présent que si les gens qui aiment ça me ressemblent (donc sont normaux, en admettant que je le sois) c'est que ces dessins animés ont forcément quelque chose que je ne sais pas voir.

> A ce titre, je ne peux m'empêcher de grincer des dents chaque fois que vous
> parlez de "produit" et nom d' "oeuvre".

Et c'est un grand tort. De grincer des dents, je veux dire. D'abord c'est mauvais pour leur émail, ensuite parce que c'est totalement injustifié. Le mot "produit" n'a exactement rien de péjoratif. Il n'est pas utilisé par mépris ni pour stigmatiser un genre de qualité. Il a simplement un sens générique pour désigner quelque chose sur quoi on va travailler et il est bien utile pour éviter d'avoir à préciser si c'est un film, une série, un téléfilm, un dessin animé ou whatever. On parle pareillement de produit qu'il s'agisse d'un film d'art et essai, d'un soap pour la télévision, d'un documentaire, ou d'un block buster. Je dirais aussi bien que je viens de doubler un personnage magnifique dans un produit exceptionnel. On parle bien de "production" et de "producteurs" ayant "produit" ceci ou cela, non ? Eh bien le résultat de leurs efforts est bel et bien un "produit", qui peut être un chef d'œuvre ou une merde.

> Mais j'ai l'impression que vous ne pouvez vous empêcher de rabaisser
> constamment l'animation japonaise, caricaturant la vo quand on vous fait
> remarquer que les séries du Club Do ont été massacrées en français ("en japonais
> c'est pire, c'est surjoué : ils hurlent pour dire 'passe-moi le sel' !")

J'ai dit "c'est pire" ? J'en serais bien surpris. Je n'ai aucune qualification pour juger de la qualité de l'interprétation des comédiens japonais. En revanche, oui, je dis qu'on a l'impression qu'ils hurlent pour dire passe-moi le sel. Mais c'est parce que j'ai dit juste avant (ne retirons pas les choses de leur contexte ^^) que leurs codes de jeu sont tout à fait différents des nôtres, et qu'on ne peut donc pas s'appuyer sur la version originale pour faire notre travail de version française…

> et que vous vous sentez obligé de vous justifier en rappelant dès que l'occasion se
> présente que pour vous c'est un job alimentaire.

Justifier quoi ? A ceux qui me parlent de "passion" et tout le bataclan, et qui disent bêtement "il fait ça pour l'argent", je rappelle simplement que, oui, je ne fais pas ça parce que c'est un choix de carrière, mais que j'ai besoin de gagner ma vie, et que si j'avais le choix (comme exactement n'importe quel autre comédien) je ferais autre chose. Et je m'empresse de préciser que, pour autant, je ne fais pas ça en prenant mon travail moins à cœur et que j'y apporte la même conscience que si je tournais avec Scorsese. Je crois d'ailleurs qu'il faudra que je le répète jusque sur mon lit de mort…

> Certes, c'était il y a près de 12 ans,  mais je ressens toujours cette impression de
> paradoxe vous concernant, qui me laisse dubitatif, ce mélange
> d'attirance/répulsion pour l'animation japonaise, et la notoriété qu'elle vous
> apporte mais qui n'est pas celle que vous auriez souhaitée.

Oui, c'est vrai, je suis dans une situation terriblement paradoxale. J'ai reçu beaucoup grâce à une activité de comédien qui n'est pas du tout celle que je préfère et en plus en l'exerçant sur des "produits" qui ne sont pas du tout ce que j'aime en tant que spectateur. J'aurai existé comme comédien sur un chemin qui est à l'opposé de celui dont, débutant, je rêvais.
En quoi cela peut-il rendre dubitatif ? Ça me semble au contraire extrêmement simple.

> Voilà, j'espère ne pas vous avoir vexé, je ne souhaite pas vous voir fuir ce forum 

Et moi j'espère avoir dissipé des interrogations !  :-)

> Cordialement

Idem


Hors ligne Sergorn

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #158 le: 11 mars 2011 à 00:05:14 »
Puisqu'on en est à parler des appréciations et tout ça, une question que je me pose (qui je crois n'a pas été posté sur ce sujet): y a-t-il une oeuvre ou un role en particulier qui vous a particulièrement marqué en terme de doublage au moment de sa réalisation ?

-Sergorn

PS: J'en profite au passage pour passer un message de ma copine qui me fait dire qu'elle a beaucoup aimé votre travail dans Buffy & Angel dans le rôle de Wesley Windom Price :o

Hors ligne Wild Pegasus

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #159 le: 11 mars 2011 à 03:10:34 »
Wesley Wyndam-Pryce  [:aloy] d'ailleurs à l'époque je n'avais pas tilté que c'était Eric Legrand, peut-être étais-je trop occupé à remarquer que Patrick Borg donnait l'impression qu'Angel avait un balais dans le c... chose qu'il avait en effet au départ dans Buffy mais qu'il avait perdu, dans le jeu de Boreanaz en vo, dans sa propre série par la suite cependant le balais l'avait suivi en vf, ce qui provoquait des situations assez étrange par moment selon moi  [:sweat] Par contre dans Bones ça va mieux, peut-être était-ce dû alors au ressentit de Mr Borg qui devait estimer qu'Angel avait toujours un balais dans le cul dans sa série  [:lol]

Sinon pour en revenir aux questions, 2 me viennent à l'esprit:

La première est quelle était la réaction de l'équipe lorsque pour des dessins animés japonais, notamment Les Chevaliers du Zodiaque, vous réalisiez d'un coup que le personnage à l'allure androgyne auquel avait été affublé une voix de femme était en fait un homme ? Est-ce un "Attendez, il vient de dire Petit Frère ? Vous êtes sûr que c'est pas Petite Soeur... Et meeeeerde!" surtout si la révélation se passe en fin du doublage de l'épisode ? Est-ce que vous recommenciez alors tout le doublage de l'épisode ou croisiez les doigts pour que ça ne se remarque pas du moins jusqu'au prochain épisode où là il aura une voix masculine ?

N'y avait-il pas par la suite une certaine appréhension du style "bon les gars, vous êtes sûr cette fois que c'est bien un mec celui là ?"  [:lol]

La deuxième est un des plus grand mystère de notre époque et il s'agit de connaître l'explication du pourquoi du comment se fait-il que dans les jeux vidéos d'une certaine marque à licence japonaise dont les jeux Saint Seiya sur PS2 auxquels vous avez participé en font partie, les dialogues des voix françaises ne correspondent pas aux sous-titres en français  [:lol]. On se retrouve avec par exemple quelque chose comme "Peux-tu me passer le pain s'il te plaît ?" avec un sous-titre du genre "Pourrais-je avoir un morceau de baguette s'il te plaît ?" (ou inversement avec le sous-titre bien plus bref que le dialogue). Il y a la plupart du temps deux sons de cloches différents qui est assez étrange.
Est-ce vous par exemple qui adaptez le texte bien que je pense que pour l'enregistrement de ce jeu il s'agissait plus de lire les lignes sans les images que d'avoir un soucis de lip sync (surtout vu la tronche des modèles) donc je ne vous imagine pas dire autre chose que le texte pour lequel vous êtes payé ou bien, chose étrange, y aurait-il deux équipes de traduction dans la compagnie, une filant le texte aux comédiens et une autre filant leur propre version pour l'implémentation de sous-titres... Auquel cas pourquoi payez deux fois pour le même boulot [:fufufu]

Phénomène bien étrange, avez vous une réponse à ce mystère ?

- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne Joeydivision

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #160 le: 11 mars 2011 à 03:15:22 »
".
Quoi qu'il en soit, oui, je suis déçu par ma vie (je ne m'en prends à personne sinon à moi) de n'avoir pas réussi à faire en sorte que mon travail de comédien soit reconnu pour autre chose que pour ce qu'il a été sur des personnages d'animés japonais, qui sont bien loin de ce dont je rêvais lorsque je suis entré au Conservatoire

Chapeau pour ce passage. A l'heure ou tout est à la langue de bois (ouais je ne regrette rien patati patata...) je ne pensais pas que vous nous diriez cela.

Pour avoir parcouru les pages précédentes, j'ai vu mes compatriotes du forum vous parler d'autres produits (euh..."oeuvres" je veux dire pardon ! pardon !) autres que les animes japonais dans lesquels ils vous ont apprécier. Votre travail ne se réduit donc pas aux yeux des gens que pour les émissions du club dorothée.
J'ai grandi avec ces dessins animés donc il est vrai qu'ils ont une valeur nostalgique importante à mes yeux et que je risque de ne vous parler que de ceux-ci mais dans votre déception, dîtes vous bien que pleins de petits garçons des années 80 se ruaient devant leur poste de télévision au son de votre voix (je suis hétéro et marié je précise  :D).

Joey, seul la nuit au travail depuis 1981

Hors ligne Fenril

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #161 le: 11 mars 2011 à 08:00:29 »
Bonjour Monsieur Legrand !

J'interviens juste pour saluer votre travail au sein de l'animation japonaise et au sens plus général celui de comédien.

J'aurais pour ma part juste une question (je préfère suivre les débats que d'y participer, surtout depuis quelques pages ^^): Quels sont vos goûts en matière de produits ? (j'utilise volontairement le terme, puisqu'il a été au centre de votre dernière intervention), qu'est-ce qui fait triper Monsieur Legrand, qu'est-ce qui vous amène dans les salles obscures et vous fait vous dire "Ouais, sur ça j'aurais bien aimé être le comédien de doublage" ?

Voilà c'est tout !

Bonne continuation et encore merci pour votre professionnalisme.
"Ce qui ne nous tue pas, nous rend plus fort"!

Friedrich Nietzsche.

Hors ligne Sergorn

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #162 le: 11 mars 2011 à 09:49:15 »
La deuxième est un des plus grand mystère de notre époque et il s'agit de connaître l'explication du pourquoi du comment se fait-il que dans les jeux vidéos d'une certaine marque à licence japonaise dont les jeux Saint Seiya sur PS2 auxquels vous avez participé en font partie, les dialogues des voix françaises ne correspondent pas aux sous-titres en français  [:lol]. On se retrouve avec par exemple quelque chose comme "Peux-tu me passer le pain s'il te plaît ?" avec un sous-titre du genre "Pourrais-je avoir un morceau de baguette s'il te plaît ?" (ou inversement avec le sous-titre bien plus bref que le dialogue). Il y a la plupart du temps deux sons de cloches différents qui est assez étrange.[:fufufu]

Je pense que l'explication est très simple: les sous titres sont conçus pour coller à la version originale des dialogues et non à la version française. Généralement dans un travail de traduciton, il y a une traduction effectuée et une traduction différente effectuée pour les sous-titres (parfois par les même traducteurs, parfois non). La traduction pour le sous-titrage est normalement plus concise et literrale, là où la traduction pour le doublage est généralement plus adaptée (pour mieux coller à des expressions français, ou à la sonorité et au lipsynch). Ce qui fait que souvent si tu prends à regarder un truc en VF avec des sous titres français... dans la grande majorité des cas les dialogues ne colleront pas.

Je pense qu'il doit en être de même pour ce jeu de Saint Seiya.

-Sergorn

Hors ligne Benkat

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #163 le: 11 mars 2011 à 09:54:05 »
Bonjour Monsieur Eric Legrand,

Je ne sais pas si ca été dit, mais c'est vous qui faites les pub Macdo en ce moment (ou il y a quelque semaines ?)

Merci

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #164 le: 11 mars 2011 à 12:22:25 »
y a-t-il une oeuvre ou un role en particulier qui vous a particulièrement marqué en terme de doublage au moment de sa réalisation ?

Je garde un excellent souvenir de Charles s'en charge avant tout. Mais il y a eu aussi Caroline in the city, Rusty James, ReGenesis... J'ai bien aimé aussi travailler sur Platoon et sur Calme blanc. Il s'agissait à chaque fois d'un personnage intéressant à doubler, bien sûr, mais il y avait aussi que je le faisais avec plaisir parce que les conditions de travail étaient bonnes, et l'ambiance de travail agréable. J'ai souvent travaillé sur des choses intéressantes à faire mais sur lesquelles je n'ai pas pris de plaisir parce que, pour telle ou telle raison, je n'étais pas heureux.

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #165 le: 11 mars 2011 à 12:24:44 »
PS: J'en profite au passage pour passer un message de ma copine qui me fait dire qu'elle a beaucoup aimé votre travail dans Buffy & Angel dans le rôle de Wesley Windom Price :o

Un doublezou à la copine, alors !  :-)

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #166 le: 11 mars 2011 à 13:04:23 »
La première est quelle était la réaction de l'équipe lorsque pour des dessins animés japonais, notamment Les Chevaliers du Zodiaque, vous réalisiez d'un coup que le personnage à l'allure androgyne auquel avait été affublé une voix de femme était en fait un homme ?

Bah elle a été de penser qu'il y avait eu une erreur mais que nous n'y pouvions plus rien. Et là je vais encore me faire traiter de tous les noms mais tant pis : ça nous a d'autant moins traumatisé que personne d'entre nous n'aimait ça et que nous ignorions que cette série aurait le succès qu'elle allait avoir. Nous pensions que c'était épouvantablement violent et pas beau et que ça ne marcherait pas.
De toute façon c'est ensuite au client de faire refaire, le cas échéant, et rien n'a été demandé. A l'époque tout le monde se contrefoutait des dessins animés japonais, à commencer par les doubleurs et les clients. Il ne faut pas non plus oublier qu'on en était au début du phénomène manga en France, qui semblait à tout le monde un truc invraisemblable et tout juste bon à faire du remplissage d'antenne pour le Club Dorothée.
Alors les comédiens n'étaient pas plus royalistes que le roi, même si on préfère toujours faire du travail correct.
Navré de dire la vérité, hein !
Je sais que ça va encore m'attirer des réflexions du genre "quelle horreur, il a fait ça pour l'argent" patin couffin mais tant pis.

N'y avait-il pas par la suite une certaine appréhension du style "bon les gars, vous êtes sûr cette fois que c'est bien un mec celui là ?"  [:lol]

Il me semble que c'est arrivé, oui, mais je ne jurerais de rien...

La deuxième est un des plus grand mystère de notre époque et il s'agit de connaître l'explication du pourquoi du comment se fait-il que dans les jeux vidéos d'une certaine marque à licence japonaise dont les jeux Saint Seiya sur PS2 auxquels vous avez participé en font partie, les dialogues des voix françaises ne correspondent pas aux sous-titres en français 

La réponse est donnée plus bas par Sergorn.   :-)
J'ajouterai que, non, les comédiens ne sont pour rien dans tout ça bien entendu.

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #167 le: 11 mars 2011 à 13:09:50 »
dîtes vous bien que pleins de petits garçons des années 80 se ruaient devant leur poste de télévision au son de votre voix

Il parait, oui, on me l'a souvent dit. Et c'est en effet quelque chose qui me touche énormément. Je me dis que j'aurai fait rêver des enfants, que ce n'est pas donné à tout le monde, et que c'est déjà un joli cadeau de la vie, au fond, même s'il n'est pas tout à fait suffisant pour combler ce qu'étaient mes aspirations de jeune comédien.  :-)

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #168 le: 11 mars 2011 à 14:08:00 »
Quels sont vos goûts en matière de produits ? (j'utilise volontairement le terme, puisqu'il a été au centre de votre dernière intervention), qu'est-ce qui fait triper Monsieur Legrand, qu'est-ce qui vous amène dans les salles obscures et vous fait vous dire "Ouais, sur ça j'aurais bien aimé être le comédien de doublage" ?

J'ai des goûts variés et assez éclectiques. Peu de choses me font maintenant sortir de chez moi pour aller au cinéma (je bouffe déjà beaucoup d'images dans le cadre de mon boulot, hein !) et ce sont le plus souvent les gros bazars qui nécessitent vraiment le grand écran (genre Avatar ,les Star Wars, Le choc des Titans ou encore 300).
Mais quoi qu'il en soit je suis autant client de Enfermés dehors de Dupontel que de La leçon de piano ou Bright Star de Jane Campion, des films de Nikita Mikhalkov que de ceux de James Ivory, j'aime presque autant Séraphine que Joyeuses funérailles (un bijou anglais), j'adore les comédies musicales américaines de la grande époque, j'ai été submergé d'un délicieux bonheur devant Shakespeare in love, je... je... je... plein de choses, en somme !
Cela étant je ne me dis jamais au grand jamais et je sais que je ne me le dirai jamais : "Ça, j'aurais bien aimé le doubler". Je ne me pose même pas la question. Si c'est bien en version originale, laissons-le comme ça. Et si ce n'est pas bien, alors on l'oublie. Il m'arrive en revanche de me dire qu'on aurait dû me choisir pour doubler tel ou tel mec, mais ce n'est pas en rapport avec l'oeuvre (^^) en elle-même dans laquelle je vois ledit acteur. C'est parce que je pense que je collerais bien sur le gus, c'est tout, indépendamment de ce dans quoi je le vois.

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #169 le: 11 mars 2011 à 14:09:10 »
Je ne sais pas si ca été dit, mais c'est vous qui faites les pub Macdo en ce moment (ou il y a quelque semaines ?)

Voui.

Hors ligne megrez alberich

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #170 le: 11 mars 2011 à 14:17:03 »
Merci pour toutes vos réponses ainsi que pour votre franchise, M. Legrand. Je ne suis toujours pas convaincu que le terme de "produit" soit judicieux malgré vos explications, mais on ne va pas en faire tout un plat non plus :-)

Concernant l'arrivée massive de dessins animés japonais dans le Club Do, je ne dirais pas que c'était un phénomène nouveau, vu que nous avions déjà des séries japonais à la télévision dès le début des années 70 (le Roi Léo, Princesse Sapphire, ensuite toutes les séries de Récré A2 : Goldorak, Candy, Albator, etc.)

Et toutes ces séries bénéficiaient d'excellentes vf, car elles étaient traitées sérieusement et non pas comme des sous-produits pour gamins attardés. Jeanne Val (Vénusia dans Goldorak, Nellie Oleson dans La Petite Maison...) a dit qu'avant d'entamer le doublage de Goldorak, tous les comédiens s'étaient réunis auprès du directeur de Plateau, Michel Gatineau, en charge de l'adaptation française afin de proposer la meilleure vf possible.

De même, pour Lady Oscar, Jacqueline Joubert a insisté pour qu'un prof d'histoire vérifie scrupuleusement la vérité historique des événements relatés. A l'époque on prenait le soin de faire de bonnes adaptations, alors que lorsque le Club Dorothée a démarré, le but était de doubler très rapidement le plus de séries possible afin de contrer la 5, sans les visionner au préalable ni vérifier si elles étaient adaptées à un jeune public.

D'où les vf de merde (il n'y a pas d'autres mots, désolé) de Saint Seiya ou DBZ, en dépit de l'excellent travail des comédiens qui ont fait de leur mieux vu les conditions dans lesquelles ils devaient bosser...
« Modifié: 11 mars 2011 à 14:35:56 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #171 le: 11 mars 2011 à 18:24:08 »
Je ne suis toujours pas convaincu que le terme de "produit" soit judicieux malgré vos explications, mais on ne va pas en faire tout un plat non plus

Je ne sais pas s'il est vraiment judicieux de l'utiliser mais, quelle que soit la conviction qu'on ait à cet égard, le terme est en tout cas parfaitement exact. Monsieur Larousse nous dit :"Dans le domaine artist., intellectuel ou sentimental. Résultat d'une activité créatrice de l'esprit, ou de la sensibilité."
Comme ça si on décidait quand même d'en faire un plat on serait sûr que l'ingrédient de base est digeste. Ça fait toujours de la meilleure cuisine... :-)

Concernant l'arrivée massive de dessins animés japonais dans le Club Do, je ne dirais pas que c'était un phénomène nouveau, vu que nous avions déjà des séries japonais à la télévision dès le début des années 70 (le Roi Léo, Princesse Sapphire, ensuite toutes les séries de Récré A2 : Goldorak, Candy, Albator, etc.)

C'est vrai. Mais ça n'était pas encore devenu un phénomène de société et il me semble qu'on n'avait encore jamais rien vu d'aussi violent que StS. Je me trompe peut-être ? En tout cas nous sommes restés sans voix devant les images sanglantes et la brutalité de certaines scènes. C'est en grande partie ce qui, à l'époque, a motivé notre rejet, je dois dire.

Jeanne Val (Vénusia dans Goldorak, Nellie Oleson dans La Petite Maison...) a dit qu'avant d'entamer le doublage de Goldorak, tous les comédiens s'étaient réunis auprès du directeur de Plateau, Michel Gatineau, en charge de l'adaptation française afin de proposer la meilleure vf possible.

En tout cas, ça fait rudement bien dans la légende, raconté comme ça ! Mais ça voulait dire quoi, d'après elle, se réunir pour proposer la meilleure VF ? Ils se sont vus autour d'une tasse de thé et ils se sont dit "Super, on va faire un boulot d'enfer ! Alors moi je ferai le méchant et je serai très méchant et toi tu feras le gentil et tu seras hyper synchrone en plus d'être hyper émouvant, et puis on articulera vachement bien et on utilisera des tas de mots trop bien" ?

De même, pour Lady Oscar, Jacqueline Joubert a insisté pour qu'un prof d'histoire vérifie scrupuleusement la vérité historique des événements relatés.

Dit comme ça, ça fait aussi rudement joli !
...
J'imagine qu'elle a simplement demandé (ou demandé à la SOFI - qui était le doubleur de la série - de demander) à un prof d'histoire (ou quelque chose d'approchant) de se mettre à la disposition des auteurs au cas où ceux-ci seraient pris d'un doute et souhaiteraient appeler ledit prof pour bénéficier de son savoir. Ça n'est certainement jamais allé plus loin. Ça se fait, ce genre de choses. Sur les produits (^^) scientifiques ou médicaux, en particulier.
Mais je suis prêt à ficher mon billet qu'aucun professeur d'histoire ne s'est jamais penché le soir au coin du feu sur tous les textes qu'on allait enregistrer prochainement... Ou alors je me fais moine.  :-)

D'où les vf de merde (il n'y a pas d'autres mots, désolé) de Saint Seiya ou DBZ

Non, non, pas de quoi être désolé. Je n'ai jamais eu l'occasion de pouvoir juger du degré de qualité des VF des animés plus anciens, mais je n'ai jamais pensé que nous avions spécialement de quoi être fiers de la VF de StS. Il me semble toutefois que celle de DBZ a été plus soignée et qu'elle n'a rien à envier à quelque autre animé que ce soit. Mais je me trompe peut-être. 

Hors ligne Eric Legrand

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #172 le: 11 mars 2011 à 18:30:53 »
l'équipe qui s'est créée autours de l'animé était visiblement très motivée puisque tous les acteurs ont doublé jusqu'au bout la série alors que leurs contrats ne couvraient initialement que quelques épisodes, mais ils ont tous signé pour la suite sans sourciller...

Des contrats ? Quels contrats ? En doublage nous ne signons des contrats que depuis 1995. Et encore ne sont-ils faits que pour les droits d'utilisation. Jamais on n'a signé ni on ne signe de contrat par lequel on s'engage à l'avance à travailler sur tel ou tel produit (^^).
Il ne se peut tout simplement pas qu'il y ait eu des contrats "couvrant" quelque nombre d'épisodes que ce soit. 
Ou alors je me fais nonne.  :)

Hors ligne Ouv

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #173 le: 11 mars 2011 à 19:54:31 »
Le terme "production" serait un bon compromis...
"Jamir est plein, plein, plein de Jamiriens, pas assez de Jamiriennes et trop de Jamiriens."

Hors ligne Fenril

Monsieur Eric Legrand réponds à toutes vos questions!
« Réponse #174 le: 11 mars 2011 à 20:13:02 »
Citation de: ArayashikiAlaya
un autre exemple de pleins pouvoirs, ce sont les aventures de Ken le survivant, mais là, on s'en serait vraiment passé 

Nan là c'était pas les pleins pouvoirs, mais de la vulgaire prise d'otage  :o
"Ce qui ne nous tue pas, nous rend plus fort"!

Friedrich Nietzsche.