(vous vous pinciez le nez en le doublant ?)arrivait-il que vous vous arrêtiez en disant : "Une minute...Ca n'a aucun sens ce que je raconte...Il y a pas un problème quelque part ?"
Enfin, oui, c'est sympathique de sa part de s'inscrire sur des forums et de répondre à nos questions, même si je trouve ça un peu paradoxal de la part de quelqu'un qui a toujours insisté sur le fait qu'il n'aimait pas Saint Seiya (mais qui déclare ensuite avoir le sentiment qu' on lui a volé quelque chose" à propos de la vf de Hadès)....
Un Disney/Pixar aurait-ce été différent ? Plus d'attache, plus d'engouement ?
Quant à la bonne ambiance sur les plateaux de doublage, certes... Quelques piques par derrière aussi...Virginie Ledieu surnommée "Virginie l'odieuse" à cause de son caractère, Claude Chantal traitée par ses collègues de vieille radine qui fait encore du doublage malgré son grand âge juste pour le fric, et qui se barre sitôt l'enregistrement terminé sans boire un coup avec les potes, ou qui refuse toute interview car elle est motivée que par l'argent et non pas par la passion du métier, sympa pour de la franche camaderie Enfin, sujet clos pour ma part.
Toi tu as découvert la série dans des conditions optimales, lui par les coulisses. Et les coulisses d´un spectacles sont toujours moins sexy que le spectacle lui-même.
".Quoi qu'il en soit, oui, je suis déçu par ma vie (je ne m'en prends à personne sinon à moi) de n'avoir pas réussi à faire en sorte que mon travail de comédien soit reconnu pour autre chose que pour ce qu'il a été sur des personnages d'animés japonais, qui sont bien loin de ce dont je rêvais lorsque je suis entré au Conservatoire
La deuxième est un des plus grand mystère de notre époque et il s'agit de connaître l'explication du pourquoi du comment se fait-il que dans les jeux vidéos d'une certaine marque à licence japonaise dont les jeux Saint Seiya sur PS2 auxquels vous avez participé en font partie, les dialogues des voix françaises ne correspondent pas aux sous-titres en français . On se retrouve avec par exemple quelque chose comme "Peux-tu me passer le pain s'il te plaît ?" avec un sous-titre du genre "Pourrais-je avoir un morceau de baguette s'il te plaît ?" (ou inversement avec le sous-titre bien plus bref que le dialogue). Il y a la plupart du temps deux sons de cloches différents qui est assez étrange.
y a-t-il une oeuvre ou un role en particulier qui vous a particulièrement marqué en terme de doublage au moment de sa réalisation ?
PS: J'en profite au passage pour passer un message de ma copine qui me fait dire qu'elle a beaucoup aimé votre travail dans Buffy & Angel dans le rôle de Wesley Windom Price
La première est quelle était la réaction de l'équipe lorsque pour des dessins animés japonais, notamment Les Chevaliers du Zodiaque, vous réalisiez d'un coup que le personnage à l'allure androgyne auquel avait été affublé une voix de femme était en fait un homme ?
N'y avait-il pas par la suite une certaine appréhension du style "bon les gars, vous êtes sûr cette fois que c'est bien un mec celui là ?"
La deuxième est un des plus grand mystère de notre époque et il s'agit de connaître l'explication du pourquoi du comment se fait-il que dans les jeux vidéos d'une certaine marque à licence japonaise dont les jeux Saint Seiya sur PS2 auxquels vous avez participé en font partie, les dialogues des voix françaises ne correspondent pas aux sous-titres en français
dîtes vous bien que pleins de petits garçons des années 80 se ruaient devant leur poste de télévision au son de votre voix
Quels sont vos goûts en matière de produits ? (j'utilise volontairement le terme, puisqu'il a été au centre de votre dernière intervention), qu'est-ce qui fait triper Monsieur Legrand, qu'est-ce qui vous amène dans les salles obscures et vous fait vous dire "Ouais, sur ça j'aurais bien aimé être le comédien de doublage" ?
Je ne sais pas si ca été dit, mais c'est vous qui faites les pub Macdo en ce moment (ou il y a quelque semaines ?)
Je ne suis toujours pas convaincu que le terme de "produit" soit judicieux malgré vos explications, mais on ne va pas en faire tout un plat non plus
Concernant l'arrivée massive de dessins animés japonais dans le Club Do, je ne dirais pas que c'était un phénomène nouveau, vu que nous avions déjà des séries japonais à la télévision dès le début des années 70 (le Roi Léo, Princesse Sapphire, ensuite toutes les séries de Récré A2 : Goldorak, Candy, Albator, etc.)
Jeanne Val (Vénusia dans Goldorak, Nellie Oleson dans La Petite Maison...) a dit qu'avant d'entamer le doublage de Goldorak, tous les comédiens s'étaient réunis auprès du directeur de Plateau, Michel Gatineau, en charge de l'adaptation française afin de proposer la meilleure vf possible.
De même, pour Lady Oscar, Jacqueline Joubert a insisté pour qu'un prof d'histoire vérifie scrupuleusement la vérité historique des événements relatés.
D'où les vf de merde (il n'y a pas d'autres mots, désolé) de Saint Seiya ou DBZ
l'équipe qui s'est créée autours de l'animé était visiblement très motivée puisque tous les acteurs ont doublé jusqu'au bout la série alors que leurs contrats ne couvraient initialement que quelques épisodes, mais ils ont tous signé pour la suite sans sourciller...
un autre exemple de pleins pouvoirs, ce sont les aventures de Ken le survivant, mais là, on s'en serait vraiment passé