edit: bon on arrête là sur Goldorak, on a un topic pour celui-ci, sur lequel on parle d'ailleurs de son doublage et de son adaptation... Mais a priori j'ai l'impression que les acteurs ont subi moins de contraintes, de temps en particulier, que pour le doublage du club Dorothée, doubler 78 épisodes en trois ans, ce n'est pas la même chose que de devoir doubler plusieurs séries à la fois en un temps bien plus restreint...
Nan là c'était pas les pleins pouvoirs, mais de la vulgaire prise d'otage
C'est vrai. Mais ça n'était pas encore devenu un phénomène de société et il me semble qu'on n'avait encore jamais rien vu d'aussi violent que StS. Je me trompe peut-être ? En tout cas nous sommes restés sans voix devant les images sanglantes et la brutalité de certaines scènes. C'est en grande partie ce qui, à l'époque, a motivé notre rejet, je dois dire.
C'est pour qu'on ne peut qu'apprécier le travail fait par les comédiens sur des animes comme Saint Seiya ou Dragon Ball Z - parce qu'en dépit des impressions parfois négatives qu'ils avaient dessus, ils sont rester professionels jusqu'au bout. -Sergorn
En garçon de 41 ans, je viens de revoir l'épisode de Goldorak où Actarus perd la raison en apprenant que les robots extra terrestres, les golgoths, sont dirigés par les cerveaux prélevés sur les cadavres de ses compatriotes. Franchement je ne pense pas que j'oserais montrer cet épisode à mes gamins si j'en avais: le truc est tout simplement monstrueux et d'adresse à une sensibilité d'adulte.
Quand je pense qu'il y a 20 ans tout le monde s'en foutait et était content
I beg to differ. Avoir de bons comédiens très pro ne suffit pas à faire une bonne v.f. Et celle de Saint Seiya est, désolé pour les nombreux fans de la v.f, tout simplement catastrophique à presque tous les niveaux.
Mais, on ne peut reconnaître et respecter le grand professionnalisme des comédiens impliqués dans cette vf, et le fait qu'ils ont toujours donné leur maximum et ce malgré des conditions de travail expéditives et le fait que bien souvent qu'ils nous trouvaient guère d'intérêt à l'oeuvre originale.
Et dans StS, c'était ça: ok, la trad' était franchement... particulière mais quand Eric Legrand ou tous ses autres collègues nous lâchaient un nom d'attaque, on y était, on s'y croyait. Et ça, pour moi, c'est le plus important.
Après, effectivement, quand on découvre un truc d'abord en VO, c'est juste impossible de repasser en VF (en japonais notamment).
A choisir entre une traduction impeccable et une absence totale d'implication dans les dialogues, et une traduction approximative mais nourrie de conviction et de jeu d'acteur, je prend la seconde option.
Voui.
Et en ce moment je crois que vous êtes dans une pub pour Opel (encore entendu hier), vous êtes partout
Si j'étais partout, alors je serais aussi dans des choses plus gratifiantes que dans des pubs souvent à la noix... :-)
Les pubs sont TOUJOURS à la noix ( en tout cas celles qu'on se coltine à la télévision françoise sont particulièrement gratinées... )