En fait pour les significations j'ai eu tendance non pas à proposer une trad, mais donner brut la significationd es termes choisis par l'auteur, même lorsque ca comporte des fautes evidentes d'anglais (comme le dead howling mis en "hurlement des morts", alors que kuru s'est surtou planté en anglais). Je devrais peut être mettre d'une part la trad brute et d'autre part une proposition de trad? ???