Ben j'ai rien eu à redire sur Mars pour le coup. Difficile d'atteindre la maestria du grand Hidekatsu Shibata, mais il s'en tirait bien et apportait toute la démesure et le surjeu nécessaire au personnage. J'étais moins convaincu sur Titan ceci dit.
Enfin bon je sais que quelques personne ici ont la dent dure contre Nouel pour une raison que me dépasse, même en terme de direction de doublage il fait incontestablement du très bon boulot.
Ben c'est plutôt louable... non ?
D'ailleurs mon principal reproche aux derniers doublages de Saint Seiya en France c'est qu'alors qu'on a un résultat très soigné globalement, il y a un pool de comédien bien trop réduit et répétitif pour les persos secondaires. Avoir une voix par personnage dans les doublage FR d'anime, ce serait quand même le rêve.
Les films Saint Seiya de retour en Blu-RayEn cette fin d'année, la série animée Saint Seiya (Les Chevaliers du Zodiaque) faisait son retour par le biais de trois coffrets blu-ray. Mais l'éditeur AB Video ne s'arrêtera pas en si bon chemin : en effet, dans le courant de l'année 2016, nous devrions également avoir droit aux films en version Blu-Ray ! On ne connait pas encore leur date de sortie, ni s'ils seront regroupés en un seul et même coffret, mais AB a annoncé que l'on retrouverait pour la première fois en France le cinquième film inédit : Tenkai-hen Joso Overture.
Les VF dirigées par Nouel pour TOEI ces dernières années sont de très bonnes factures, que ce soit Omega, Dragon Ball Kai ou les films de DBZ. Je sais que certains ici ne l'aiment pas en temps que comedien mais quand même quoi...
Après moi je me questionne surtout vis à vis de la possibilité d'un doublage Belge vu que c'est ce qu'ils ont fait pour SoG.
Le mec est sympa, impliqué et sincère dans ce qu'il fait (en dépit d'une réputation pas forcément excellente dans le milieu), c'est indéniable. Et sa tâche n'est pas forcément rendue aisée par les exigences de Tôei sur le texte et l'interprétation (!), c'est vrai. Mais mon avis sur lui est aussi un peu biaisé par ce que je connais de ses "agissements" passés et par sa propension à, comme le rappelait justement Yuto, à se réserver des rôles à lignage relativement important sur les séries qu'il dirige. Ca me gêne.
Très possible, en effet. Hélas... Alors que ce serait l'occasion ou jamais de boucler la boucle avec Eric Legrand, Laurence Crouzet et Virginie Ledieu. La der des der... Mais les décideurs ne partagent pas forcément pas nos états d'âmes, on le sait.
Est-ce vraiment si systématique ceci dit ? Je veux dire tu prends sur Omega par exemple, certes il s'était réservé Mars (où là il était parfait pour moi) et Titan (où là par contre ça collait moins), mais d'un autre côté quand je vois sur DB Kai ou les derniers films de DBZ on ne peut pas dire qu'il s'attribue de rôles majeurs.
Honnêtement je ne crois guère à Laurence Crouzet considérant qu'elle n'était pas présente sur Omega
Cela dit, Eric Legrand et Virginie Ledieu ne faisaient pas partie du casting des OAV Hadès 12kyû, mais ils étaient là pour le reste des OAV, alors bon...)
on a retrouvé quelques voix d'antan sur la fin d'Hadès, principalement parce qu'ils ont décidé de doubler ça en France au lieu de la Belgique. Mais la politique de la TOEI à ce sujet est vraiment incompréhensible - au début des 2000 ils faisaient tout doubler en Belgique, quelques années après ils sont retourner faire doubler en France, et maintenant ils recommence à faire doubler en Belgique.
Peut être que les dirigeants de la firme ne sont plus les mêmes et qu'à présent ils souhaitent revenir avec les voix d'origines par rapport aux souhaits des fans.
Je pense vraiment que si le Tenkai-hen Overture devait être doublé prochainement, cela se ferait en France. Ce serait cohérent avec la politique de Toei concernant certains titres de leur catalogue depuis quelques années (même si ça n'empêche pas les couacs, comme le fait de ne pas reprendre Crouzet sur Oméga par exemple...).
Ben... y a six mois de ça j'aurais pensé la même chose, mais avec Soul of Gold qui s'est inexplicablement retrouvé doublé en Belgique (par le même studio par ailleurs qui a doublé Harlock et Legend of Sanctuary), y a de quoi se poser des questions.
J'ai encore revu un épisode de Inferno en VF il y a pas si longtemps (avant que ça disparaisse de Netflix...) et y a vraiment dès fois où la platitude du texte me consternait. C'est bien évidemment un français correct et sans réel contre sens, mais bon sang que ça sonne faux par moment... On a vraiment l'impression que les adaptateurs ont pris une traduction du japonais et qu'ils l'ont trafiqué à base de périphrases et autres processus tout aussi peu élégants pour ça colle avec les labiales et sans vraiment se soucier du fait que le texte sera joué. Je ne dis pas que c'est ce qui s'est passé mais c'est l'effet que ça me donne.
Le côté trop littéral des traduction je ne l'ai vraiment ressenti que sur le Junikyu. [img alt=[:what]]http://forum.saintseiyapedia.com/Smileys/custom/bigwhitetelephone.gif
Le côté trop littéral des traduction je ne l'ai vraiment ressenti que sur le Junikyu.
Le Meikai, j'ai vu que les premiers épisodes en VF ( jusqu'à Orphée, à peu près ), et je l'ai trouvée infiniment plus agréable. En plus y'a Gilbert "Moe" Levy sur Charon dans l'épisode 1