Pour les amalgames entre les différents types de guerriers et les armures, il se chierait moins dessus avec les mots originaux. Les inventions à la française kikoolol.
Me semble que oui, à la suite du cas Dephteros, d'ailleurs.Ce à quoi nous devons la fameuse sortie sur les fans qui n'y connaissent rien (même si ça a été corrigé du coup, je crois).
Je veux dire... S'attendre à ce qu'un traducteur (qui plus est connu pour ne pas traîner dans la fanbase) arpente les fora à la recherche de remarques sur ton travail, c'est déjà se mettre le doigt dans l'œil.
Arnaud Takahashi est le meilleur traducteur officiel de StS actuellement, et il bosse pour Panini. Edit : doublé par Hyog.
Nous sommes d'abord des lecteurs.
"Yuna de la pintade volante"
Je vois pas ce que ça a de kikoolol de traduire specter par spectre, ou surplice par surplis.
Bein je crains le pire pour la façon dont ils vont traduire "Saintia" (Chevalière, Amazone, Vestale ? )