Pas sur le site officiel apparement, mais l'épisode 20 est pourtant dispo sur dailymotion (made by dybex, of course).http://www.dailymotion.com/user/dybex/video/xa8dq3]Fullmetal Alchemist Brotherhood Eps 20 VOSTMoi pas comprendre, mais bon.
Par contre les oncles d'Ed ? Les parents de Winry plutôt
Et pour Maria, c'est un passage complètement raté à la base, sa pseudo-mort a été très mal mise en scène (alors que dans le manga, tu as vraiment l'impression qu'elle se prend les flammes dans la tronches).
RanfAn !
Dans les sous-titres de Dybex, Ed emploie l'expression "tonton et tata Rockbell" si je me souviens bien. Ca rejoint le fait qu'il appelle Pinako "mamie".
Je suis sûr qu'Arakawa n'est pas une gourde au point de se planter sur la retranscription... Comme Olivier Mira Armstrong quoi
Ben c'est moisi ça, c'est comme Gohan qui se met à sortir des "tonton Piccolo" quand celui-ci meurt dans l'édition en anime-comics. Ojiichan, il me semble que ça veut dire à la fois "tonton" et "m'sieur". Autant Mamie Pinako ça se comprend vu le contexte, autant tonton et tantine Rockbell, c'est moyen quoi...
On sait tous que les Japonais sont des experts en retranscription et que "Olivier" pour une femme est tout à fait approprié.
Bah, moi ça me va. C'est affectif, rien de plus. Et puis, ils devaient bien se connaître vu qu'ils sont des amis d'enfance de Winry. Enfin bon, faudrait pas qu'on croit que Winry et Ed sont cousins par contre.
Oui mais non. On est quand même en 2009, donc j'imagine que le choix de Ranfun s'explique de la même manière que le Shen Long pour Shenron. Quand à Olivier, il suffit de voir le caractère de la personne pour comprendre le pourquoi du comment elle n'a pas choisi Olivia
C'est sûr que moi aussi je préfère Ranfan voire Lanfan ou L'enfant à Ranfun, mais à partir du moment où cette retranscription vient de l'auteur, je ne la contesterai pas
Quand à Garfield, ça sonne déjà comme le nom d'un travelo à la base
Le contenu bonus du 1er volume est dispo sur Toshokan (en fait depuis quelques jours déjà )