Scénarii, le pluriel italianisant est considéré comme affecté [1]. Le Conseil supérieur de la langue française, via le journal officiel du 6 décembre 1990, a déconseillé l’usage dans les documents officiels de la République française. Référence nécessaire Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe[1]), ni sa variante francisée scénarii (avec accent aigu) ne sont d’usage courant : le pluriel scénarios est le plus commun en français[2]. Pour l’Académie française, le mot scénario étant français (en italien, il n’aurait pas d’accent aigu), le pluriel « scénarios » s’impose — exactement comme pour ou pianos[3]. Pour le rapport du Conseil supérieur de la langue française publié dans les documents administratifs du Journal officiel du 6 décembre 1990, quand un mot d’origine étrangère est intégré à la langue française — en particulier si le sens est différent de celui de la langue d’origine — il cesse d’être soumis aux règles grammaticales de sa langue d’origine pour être soumis aux règles grammaticales françaises.
Spoiler (click to show/hide)Passe la comète, chien qui pète