"L'armée du Ruban Rouge est en train de se faire exterminer par un gosse qui ne connait même pas les ascenseurs"
Citation de: SaintSaga le 22 août 2010 à 02:59:59"L'armée du Ruban Rouge est en train de se faire exterminer par un gosse qui ne connait même pas les ascenseurs" J'en connais un qui se matte les collectors d'AB.
J'en connais un qui se matte les collectors d'AB.
Ou qui lit les Perfect Edition (exactement la même réplique) .
Il y a de superbes perles dans ce domaine d'ailleurs.
"Red Ribon"
Enfin en tout cas c'est un peu réducteur de se baser sur un exemple pareil pour critiquer le fansub.
Dans l'anime il y a deux B. C'est la Toei qui a foiré ou...?
Gomen, c'est vrai, le fansub ne fait que tuer le marché anime hors-Japon
Red Ribon ne prend qu'un b, on sait que la faute est volontaire
edit; tiens d'ailleurs ceux qui ont cette "Perfect Edition", j'serais curieux de voir leur traduction sur le passage Baba/Goku, c'est juste après le combat Yamcha contre l'homme invisible.
C'est un peu comme si il avait sous titré "Arigato les filles" avec une note "Arigato veut dire merci". N'importe quoi en gros.
Le pire c'est que c'est un précédé très courant en fansub et en scantrad de laisser plein de terme Japonais n'importe où avec des notes de traductions n'importe où - genre tu comprends ça fait vrai hardcore fan de laisser des mots en Jap
(Tiens d'ailleurs comme on parle de DB Perfect Edition, toute aussi excellente que soit la traduction je dois avouer que limite je trouve que ça laisse un peu trop de termes nippons par moment - ou disons je voyais pas le mal à traduire le nuage ou le bâton de Goku quoi...)
ou disons je voyais pas le mal à traduire le nuage ou le bâton de Goku quoi...)
Je n'ai pas mon tome avec moi mais vu la qualité de la Perfect Edition, je pense que c'est fidèlement traduit .