Auteur Sujet: Dragon Ball  (Lu 882627 fois)

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Dragon Ball
« Réponse #350 le: 22 août 2010 à 02:59:59 »
"L'armée du Ruban Rouge est en train de se faire exterminer par un gosse qui ne connait même pas les ascenseurs"  [:lol] [:lol] [:lol] [:lol] [:lol]
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne Lobo

Dragon Ball
« Réponse #351 le: 22 août 2010 à 11:32:59 »
Ahhh le coup du sniper  [:lol]
Out of order.

Hors ligne Kuwa

Dragon Ball
« Réponse #352 le: 22 août 2010 à 13:34:01 »
"L'armée du Ruban Rouge est en train de se faire exterminer par un gosse qui ne connait même pas les ascenseurs"  [:lol] [:lol] [:lol] [:lol] [:lol]

J'en connais un qui se matte les collectors d'AB.  8)
Quand l'appétit va, tout va !

Hors ligne Kodeni

Dragon Ball
« Réponse #353 le: 22 août 2010 à 23:20:28 »
"L'armée du Ruban Rouge est en train de se faire exterminer par un gosse qui ne connait même pas les ascenseurs"  [:lol] [:lol] [:lol] [:lol] [:lol]

J'en connais un qui se matte les collectors d'AB.  8)
Ou qui lit les Perfect Edition (exactement la même réplique) [:aloy].
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Dragon Ball
« Réponse #354 le: 23 août 2010 à 01:32:11 »

J'en connais un qui se matte les collectors d'AB.  8)


Certes [:lol]



Ou qui lit les Perfect Edition (exactement la même réplique) [:aloy].


Non plus.
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne SSK

Dragon Ball
« Réponse #355 le: 23 août 2010 à 10:29:51 »
Spoiler (click to show/hide)
"This lie is love. And this lie is a gift to the world."

En ligne Benji

  • 臆病者
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 35694
  • Total likes: 821
  • Forever Forever Guilty! ♫
    • Voir le profil
Dragon Ball
« Réponse #356 le: 23 août 2010 à 10:33:42 »
Il y a de superbes perles dans ce domaine d'ailleurs. [:lol]
Un truc que je hais d'ailleurs c'est quand ils gardent les trucs honorifiques comme san, sama, sempai etc... (j'ai craqué quand j'ai joué a Fate a ce sujet.)
教えて流星たちよ、どれくらいこの場所で待てばいいの?

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Dragon Ball
« Réponse #357 le: 23 août 2010 à 14:04:29 »
Etant donné que l'anglais et moi ça fait 8, j'ai pas capté le spoil (la dernière phrase et son ironie, si, mais la vanne, nan).


Il y a de superbes perles dans ce domaine d'ailleurs. [:lol]


En passant outre ceux qui sont carrément ridicules (et ça concerne facile 70% de la population dans le domaine), c'est vrai que même les bons (la team de Nani par exemple) me surprennent quelques fois dans le mauvais sens du terme.

Exemple récent de hier soir, dans DB, une conversation entre Baba et Goku où il lui dit, enfin les sous titres lui font dire "t'as l'air d'une vieille saucisse", alors qu'il parlait de bite en réalité. Et on a droit à un "garçon amusant" pour traduire le sukebe de la réponse de Baba.


Mébon... En tout cas une chose est sûr c'est zuuuuuuutto moins pire que le marché français et leurs trad à la mord-moi-l'zboub-pince-moi-l'noeud :o


edit; tiens d'ailleurs ceux qui ont cette "Perfect Edition", j'serais curieux de voir leur traduction sur le passage Baba/Goku, c'est juste après le combat Yamcha contre l'homme invisible.
« Modifié: 23 août 2010 à 14:10:22 par SaintSaga »
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne Sergorn

Dragon Ball
« Réponse #358 le: 23 août 2010 à 20:27:34 »
Ou qui lit les Perfect Edition (exactement la même réplique) [:aloy].

Non parce que dans la Perfect Edition de Glénat on parle d'armée du "Red Ribon" :D

Et merci SSK tu viens de résumer tout ce que je déteste dans les fansubs  [:jap] Le jour où je mettrai diu Japonais comme ça dans mes fansubs il sera temps de m'achever :o

-Sergorn

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Dragon Ball
« Réponse #359 le: 23 août 2010 à 20:59:22 »
Ok c'est bon j'ai tilté le truc de Death Note, j'avais pas capté que c'était un screenshot. Et effectivement c'est ridicule, tellement ridicule que ça me parait même abusé...

Enfin en tout cas c'est un peu réducteur de se baser sur un exemple pareil pour critiquer le fansub.


"Red Ribon"

C'est bien cette orthograhe qui est utilisée dans le manga ?

Dans l'anime il y a deux B. C'est la Toei qui a foiré ou...?
« Modifié: 23 août 2010 à 21:01:24 par SaintSaga »
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne LGC

Dragon Ball
« Réponse #360 le: 23 août 2010 à 21:30:27 »
Pas compris la vanne.  [:aie]
http://www.dramabutton.com/

http://www.sadtrombone.com/

"Les gouts et les couleurs" c'est une phrase de m****!

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Dragon Ball
« Réponse #361 le: 23 août 2010 à 22:00:43 »
C'est pas une vanne en fait. Le sous titre dit "Juste après le keikaku", avec en haut la note du traducteur: "Keikaku veut dire plan".

C'est un peu comme si il avait sous titré "Arigato les filles" avec une note "Arigato veut dire merci". N'importe quoi en gros.
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne LGC

Dragon Ball
« Réponse #362 le: 23 août 2010 à 22:09:13 »
 [:facepalm]

Merci.
http://www.dramabutton.com/

http://www.sadtrombone.com/

"Les gouts et les couleurs" c'est une phrase de m****!

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Dragon Ball
« Réponse #363 le: 23 août 2010 à 22:28:35 »
En parlant de ridicule (j'vous prévient de suite, c'est pas du ridicule de gamine là ça tape dans le haut niveau)

A 0'09 XD




 [:lol] on vient d'me montrer ça à l'instant j'ai cru que c'était un fake.

Et le pire c'est que c'est bel et bien Wakamoto. Il se fout d'la gueule de la Toei là c'est pas possible.
« Modifié: 24 août 2010 à 14:13:09 par SaintSaga »
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne GOLD SAINT AIOLIA

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 18744
  • Total likes: 92
  • Bourguignon tête de Poissons
    • Voir le profil
Dragon Ball
« Réponse #364 le: 23 août 2010 à 22:43:03 »
Il est constipé le Cell c'est pas possible [:lol] [:lol]

Hors ligne SSK

Dragon Ball
« Réponse #365 le: 23 août 2010 à 22:43:54 »
Enfin en tout cas c'est un peu réducteur de se baser sur un exemple pareil pour critiquer le fansub.
Gomen, c'est vrai, le fansub ne fait que tuer le marché anime hors-Japon [:lol]

Dans l'anime il y a deux B. C'est la Toei qui a foiré ou...?
Red Ribon ne prend qu'un b, on sait que la faute est volontaire [:jap]
"This lie is love. And this lie is a gift to the world."

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Dragon Ball
« Réponse #366 le: 24 août 2010 à 00:05:02 »

Gomen, c'est vrai, le fansub ne fait que tuer le marché anime hors-Japon [:lol]

Voilà, ça c'est déjà plus solide comme argument.

C'est pas faux.

A côté de ça, on a pas tous les moyens de mettre 150€ pour une box d'épisodes. Encore moins lorsque l'on se fout complétement d'un produit (la VF), et que le produit qui nous intéresse est tout moisi (les sous titres de la VO).


Citer
Red Ribon ne prend qu'un b, on sait que la faute est volontaire [:jap]


J'avais déjà entendu dire que dans le manga il n'y avait qu'un B, mais pas eu l'occasion de le vérifier.

Comment ça "la faute est volontaire" ?

edit; Ah tu veux dire le fait de ne mettre qu'un B. Nan moi j'demandais par rapport aux deux B de l'anime. Soit c'est un oubli de la Toei soit ils avaient peur de passer pour des illettrés XD
« Modifié: 24 août 2010 à 00:08:33 par SaintSaga »
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne Kodeni

Dragon Ball
« Réponse #367 le: 24 août 2010 à 09:55:36 »
edit; tiens d'ailleurs ceux qui ont cette "Perfect Edition", j'serais curieux de voir leur traduction sur le passage Baba/Goku, c'est juste après le combat Yamcha contre l'homme invisible.
Je n'ai pas mon tome avec moi mais vu la qualité de la Perfect Edition, je pense que c'est fidèlement traduit [:fufufu].
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Hors ligne Sergorn

Dragon Ball
« Réponse #368 le: 24 août 2010 à 10:39:27 »
Pareil j'ai pas mon tome non plus donc je peux pas vérifier, mais les autres sous entendu graveleux n'ayant pas été coupé je pense pas que celui ci l'est été.

C'est un peu comme si il avait sous titré "Arigato les filles" avec une note "Arigato veut dire merci". N'importe quoi en gros.

Le pire c'est que c'est un précédé très courant en fansub et en scantrad de laisser plein de terme Japonais n'importe où avec des notes de traductions n'importe où - genre tu comprends ça fait vrai hardcore fan de laisser des mots en Jap  [:aloy]

(Tiens d'ailleurs comme on parle de DB Perfect Edition, toute aussi excellente que soit la traduction je dois avouer que limite je trouve que ça laisse un peu trop de termes nippons par moment - ou disons je voyais pas le mal à traduire le nuage ou le bâton de Goku quoi...)

-Sergorn

Hors ligne Char

Dragon Ball
« Réponse #369 le: 24 août 2010 à 10:45:49 »
Le pire c'est que c'est un précédé très courant en fansub et en scantrad de laisser plein de terme Japonais n'importe où avec des notes de traductions n'importe où - genre tu comprends ça fait vrai hardcore fan de laisser des mots en Jap  [:aloy]

En fait ça dépend, perso je préfére quand les attaques gardent leurs noms originales, ou alors je verrai mal par exemple dans Bleach avoir les zampakuto traduit en Français.
Après je suis d'accord avec toi sur le fait que beaucoup de thermes japonnais sont gardés alors que ce n'est nullement indispensable

Hors ligne Hyogakun

Dragon Ball
« Réponse #370 le: 24 août 2010 à 10:50:04 »
Bah je viens de regarder dans le tome 7 de la Perfect Edition, et je ne vois pas du tout ce dialogue? Est-ce que c'est propre à l'anime?  [:fufufu]

Hors ligne Kodeni

Dragon Ball
« Réponse #371 le: 24 août 2010 à 12:12:46 »
(Tiens d'ailleurs comme on parle de DB Perfect Edition, toute aussi excellente que soit la traduction je dois avouer que limite je trouve que ça laisse un peu trop de termes nippons par moment - ou disons je voyais pas le mal à traduire le nuage ou le bâton de Goku quoi...)
Bah là après tout dépend du lecteur.
C'est comme des noms de techniques ces noms d'objets particuliers. C'est comme les lecteurs qui préfèrent lire "Pegasus Ryu Sei Ken" et ceux qui préfèrent "Les météores de Pégase".
Perso, les terme jap de la Perfect Edition me vont et ne me semblent pas trop nombreux.
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Dragon Ball
« Réponse #372 le: 24 août 2010 à 13:50:45 »
ou disons je voyais pas le mal à traduire le nuage ou le bâton de Goku quoi...)



Ben Kinto'un et Nyoibô sont des noms propres (même si signifie bâton c'est assez clairement un nom propre malgré tout), donc à partir de là c'est logique de ne pas les traduire. Et c'est dans ce genre de cas (et seulement ceux là) que les notes de traduction sont utiles.



Je n'ai pas mon tome avec moi mais vu la qualité de la Perfect Edition, je pense que c'est fidèlement traduit [:fufufu].


C'est précisément c'que j'aurais voulu vérifier justement :D
One man's Psychosis... is another's Bliss...

En ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 13841
  • Total likes: 2484
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
Dragon Ball
« Réponse #373 le: 24 août 2010 à 14:16:35 »
Le pire c'est que c'est un précédé très courant en fansub et en scantrad de laisser plein de terme Japonais n'importe où avec des notes de traductions n'importe où - genre tu comprends ça fait vrai hardcore fan de laisser des mots en Jap  [:aloy]

Dans le même genre :

Spoiler (click to show/hide)

Et mon préféré :

Spoiler (click to show/hide)
« Modifié: 24 août 2010 à 14:18:16 par Cedde »
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne Char

Dragon Ball
« Réponse #374 le: 24 août 2010 à 14:26:17 »
Le second ça tourne quand même au foutage de gueule [:lol]

Tags: