L'encyclopédie ne faisant pas partie de l'édition deluxe, le taizen pourrait être édité .... ! ??
Bon alors j'ai relevé deux possibles erreurs dans le vol. 9:-Céphée parle d' "Andromède, reine d’Éthiopie"... Corrigez-moi si je me trompe, elle était pas que princesse?
Nope, le volume 10 contient le schéma des 5 armures de bronze dites V2 de l'anime (celles de Poseidon, quoi, plus simple que de compter les versions par armure ), de Céphée et de la Vierge et de la Balance.
Sinon pour les versions Poséidon des bronze cloths, dans le manga c'est V2 pour Andromède, Cygne et Phoenix ( comme dans le DA donc ), V3 pour le Dragon ( elle a déjà changé une fois quand Mû la répare à Jamir, contrairement à l'animé ) et V4 pour Pégase ( contrairement aux autres, elle change lors de la réparation au début des 12 maisons paske y'avait plus le casque il me semble )
A travers le manga (Pégase):- lors du Galaxian Wars: Cloth première version. Pas de nom défini.- régénération à Jamir: shinsei Pegasus no Cloth (shinsei = renaissance, c'est la Cloth deuxième version)- régénération dans la Maison du Bélier: Cloth troisième version. Pas de nom défini.- régénération par le sang d'Aiolia au sortir de la bataille des 12 Maisons: New Cloth (1ère forme). Elle est identique dans l'anime.- régénération par le sang d'Athéna lors des 12 Maisons Hadès: New Cloth (2ème forme). Elle est identique dans l'anime. Appelées les dernières Cloths par Shion (manga et anime).- régénération lors de la bataille à Elysion: God Cloth.CiterV2 Manga : http://shenronsaint.free.fr/persos/armureDragon2manga.jpgV3 Manga: http://shenronsaint.free.fr/persos/armureDragon3manga.jpgOn retrouve la même idée pour le Dragon.Shinsei Dragon no Cloth.D'ailleurs, que ce soit la version française de l'époque ou l'édition deluxe (!), la traduction en Nouvelle Armure est très très maladroite. /!\Malheureusement, cela crée un amalgame grossier avec les New Cloths. Il reste à voir ce que l’édition deluxe nous réserve.New Cloth du Dragon (1ère forme).C'est d'ailleurs ce terme que reprend la Tamashii à travers les New Bronze Cloths.
V2 Manga : http://shenronsaint.free.fr/persos/armureDragon2manga.jpgV3 Manga: http://shenronsaint.free.fr/persos/armureDragon3manga.jpg
As-tu peut-être ton livre sous la main ? Qu'est-il traduit pour Ikki en page 24 lors qu'il revêt sa New Cloth ? C'est une page en bichromie.J'anticipe, s'il est traduit en "Nouvelle Armure", cela apporte un énorme amalgame avec les shinsei no Pegasus Cloth et shinsei no Dragon Cloth, eux grossièrement traduit en Nouvelle Armure de Pégase et Nouvelle Armure du Dragon, qui elles, ne sont pas des New Cloths.En soi, en terme de cohérence, la New Cloth du Phénix se doit d'être traduite par "Armure Nouvelle du Phénix".
Ben pour l'édition deluxe, je peux pas te dire, le vol. 10 sort que dans deux mois
Pour l'ancienne édition, quand Ikki a sa nouvelle armure juste avant d'aller affronter Saga, il dit juste"l'armure du Phoenix s'est reformée sur mon corps et elle est encore plus belle qu'avant";
et sur le schéma dans le vol. 16 c'est traduit "Armure du Phénix partie 2".
Lorsque la Cloth du Dragon se fait découper, Shiryû dit :KZB : "Par le passé, un homme à la puissance hors norme avait réussi à la détruire, mais jamais elle n'avait été mise en pareil état..."Première VF : "Certains de mes adversaires étaient déjà parvenus à endommager cette armure, mais jamais à ce point et aussi facilement..."La seconde phrase me paraît plus naturelle mais en y réfléchissant bien, jusqu'ici la seule personne qui a réussi à endommager cette Cloth est Seiya donc ça peut coller. Quand le tatouage apparaît, on a :KZB : "Même si je dois être privé de mes cinq sens, je ne mourrai pas seul !"Première VF : "Même si je dois y laisser toutes les parties de mon corps, je ne mourrai pas seul !"Bon, on sait bien que Shiryû et ses sens, c'est toute une histoire mais la première VF me semble plus logique, surtout dans le contexte.五体 est une expression qui veut dire "le corps tout entier", et pas "les 5 sens".Shiryû et Shura dans les airs, Shura fait son mea culpa (part. 1) :KZB : "Je pensais que tu vivais uniquement pour tes propres intérêts... J'ai toujours pensé que les hommes ne se battaient que pour eux-mêmes..."Première VF : "Je pensais qu'aujourd'hui on ne donnait plus sa vie que pour défendre ses intérêts personnels... Qu'on ne se battait plus que pour soi..."Puisque Shura est surpris que Shiryû aille aussi loin pour une autre personne que lui-même, la KZB peut coller mais c'est la première VF qui est là encore, plus logique.Mea culpa (part. 2) :KZB : "Je ne suis pas digne d'être un chevalier... Encore moins un chevalier d'Or... Cependant, je crois que tu t'es trompé." Première VF : "Je ne mérite pas mon titre de chevalier... Encore moins de chevalier d'Or... De toute évidence, j'étais dans l'erreur..."La première VF est la plus logique. Néanmoins, on peut penser que Shura s'adresse à Shiryû du fait qu'il n'ait pas à se sacrifier. Ça rejoint le discours qui suit mais ça reste quand même étrange.Et je crois que c'est tout.
Nan c'est correct Par contre ils auraient pu remplacer "mis" par "percé", parce que l'expression consacrée c'est plutôt "percer à jour"
Oui, c'est ce que je me suis dit, parce que j'ai regardé dans l'ancienne édition VF et c'était aussi marqué "reine d’Éthiopie"