On emploie parfois l'expression "le Royaume des Ombres" (silence Cedde avec YGO ) pour parler de l' enfer.
Bref, le changement pour le changement (genre "cataracte de Rozan"), çay nul.
Dans ce cas, simplifions les choses : le néant.
- "Va brûler en Enfer" renvoie à l'image médiévale, brûlante et douloureuse, de l'Enfer, à la punition. - l'Hadès, dans les textes grecs, c'est juste un endroit où on se fait chier royalement après la mort.
Suis d'accord avec Maxou. Autant je peux comprendre qu'on ne veuille pas traduire "Elysion" pour des raisons évident que ça fera pouffer le lecteur moyen à cause de sa crétinerie, pour le Meikai je trouve ça débile. -Sergorn
De toute façons, même en japonais, il s'agit d'une évocation de l'au delà dans un lieu de l'au delà, donc à partir d'un moment, qu'il s'agisse de l'enfer chrétien, de l'enfer bouddhiste, du tartare, de La Gehenne ou de tout ce que vous voudrez, c'est de toute façon la situation d'origine qui crée l'absurdité et les traductions n'y changeront rien.
Et pour bien compliquer les choses, pour l'Hadès de StS, Kurumada s'est inspiré de l'Enfer catholique vu par le prisme de Dante.
Il me semble qu'à la base, Dante lui-même, pour décrire son enfer chrétien, a pris des éléments des enfers grecs.
damned
Le poster principal nous montre Shion (et non plus Sion) avec le vert comme couleur de cheveux !