Auteur Sujet: Sailor Moon ou le faux kawaii  (Lu 239098 fois)

Hors ligne Hadibou

Re : Re : Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1400 le: 07 septembre 2014 à 10:25:32 »
Nous n'avons rien dit d'attaques personnelles sur ce dernier, juste sur son travail, monsieur habidou. :)

Tu sais, ils auraient pu le faire pour le coffret 1, vu qu'ils nous connaissent comme l'a dit le mec du commercial à Japan Expo en parlant de notre page pour les critiques. Puis je te conseille d'aller lire les forums mata web, dvdanime, et le facebook de All Anime... Notre bashing comme tu dis, est finalement moindre, car sur ces sites, ils critiquent à donf, et insulte même le Littardi...

C'est lol, quand même de dire diffamation...

http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F32079.xhtml

Diffamation, je ne sais pas, mais toujours est-il que vos attaques sur Kaze tournent à l'obsession, c'est un peu... particulier!

Quant au traducteur, je n'ai pas vu ce que donnait cette VF, mais les quelques exemples que tu donnais étaient particulièrement de mauvaise foi (genre une majuscule pour commencer le début la seconde partie d'une phrase sur deux écrans différents, alors qu'il pourrait s'agir d'un problème venant du calage des sous-titres par l'éditeur plus que du traducteur lui-même; des majuscules ou pas à cristal d'argent). Ou même la critique de la traduction de "Mamochan" en "Mamochou" où tu balançais au traducteur "pourquoi ne pas avoir mis Reichou ou Minakochou hein??"... sauf que, en japonais comme dans d'autres langues, tu ne peux pas traduire chaque mot systématiquement de la même façon, et c'était vraiment un mauvais exemple sur lequel l'attaquer (même si Mamochou, je conçois que ça fasse curieux, mais il a essayé de rendre Mamochan du mieux qu'il pouvait). D'ailleurs, pour juger du travail d'un traducteur, faut-il encore parler soi-même la langue source, est-ce ton cas?... Se baser juste sur quelques notions archi-connues en japonais (les chan, san etc), ou comparer avec un fansub anglais (quelle que soit la qualité de ce dernier) pour juger d'une traduction française n'est pas très sérieux...

C'est dommage, j'aimais bien ta page au début, mais entre les attaques sur Kaze, leur traducteur, les watermarks mises en gros sur des captures d'écran ou dessin de Marco Albiero (sur lesquelles tu as juste fait du scan ou une capture, et qui sont trouvables partout sur internet), les réponses en mode "ahaha on avait raison" aux 'haters' et le quasi "copyrightage" d'infos obtenues, ça a un peu perdu de son charme. Ne prends pas tout ce que je dis pour une agression, c'est plus de la déception qu'autre chose, car c'était vraiment sympa au début.

Il y aurait beaucoup de choses à dire sur la traduction française de Crystal par contre, qui est parfois... exotique!

Hors ligne galacticashadow

Re : Re : Re : Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1401 le: 07 septembre 2014 à 10:33:32 »
Diffamation, je ne sais pas, mais toujours est-il que vos attaques sur Kaze tournent à l'obsession, c'est un peu... particulier!

Quant au traducteur, je n'ai pas vu ce que donnait cette VF, mais les quelques exemples que tu donnais étaient particulièrement de mauvaise foi (genre une majuscule pour commencer le début la seconde partie d'une phrase sur deux écrans différents, alors qu'il pourrait s'agir d'un problème venant du calage des sous-titres par l'éditeur plus que du traducteur lui-même; des majuscules ou pas à cristal d'argent). Ou même la critique de la traduction de "Mamochan" en "Mamochou" où tu balançais au traducteur "pourquoi ne pas avoir mis Reichou ou Minakochou hein??"... sauf que, en japonais comme dans d'autres langues, tu ne peux pas traduire chaque mot systématiquement de la même façon, et c'était vraiment un mauvais exemple sur lequel l'attaquer (même si Mamochou, je conçois que ça fasse curieux, mais il a essayé de rendre Mamochan du mieux qu'il pouvait). D'ailleurs, pour juger du travail d'un traducteur, faut-il encore parler soi-même la langue source, est-ce ton cas?... Se baser juste sur quelques notions archi-connues en japonais (les chan, san etc), ou comparer avec un fansub anglais (quelle que soit la qualité de ce dernier) pour juger d'une traduction française n'est pas très sérieux...

C'est dommage, j'aimais bien ta page au début, mais entre les attaques sur Kaze, leur traducteur, les watermarks mises en gros sur des captures d'écran ou dessin de Marco Albiero (sur lesquelles tu as juste fait du scan ou une capture, et qui sont trouvables partout sur internet), les réponses en mode "ahaha on avait raison" aux 'haters' et le quasi "copyrightage" d'infos obtenues, ça a un peu perdu de son charme. Ne prends pas tout ce que je dis pour une agression, c'est plus de la déception qu'autre chose, car c'était vraiment sympa au début.

Il y aurait beaucoup de choses à dire sur la traduction française de Crystal par contre, qui est parfois... exotique!

Bah désolé de mettre notre crédit sur nos images qu'on prends nous même, qu'on scan, etc... Car tu devrais aller voir d'autres FB étrangers, ils en font autant, et même sur des images officielles de goodies (que nous on tag pas). Car au début comme tu pouvais voir, on ne mettait pas de tag, on en eu marre que certaines pages ou site se servent et nous créditent pas... Tu crois que ça prends pas longtemps pour prendre autant d'images sur les dvd italiens, proposés quelque chose de bien ? Et que derrière ça pique sans rien dire ?

Après, pour le coup on avait raison, c'est juste un retour des choses, nos chers haters se gênent pas de nous skalter toutes nos informations, en faire des copies d'écran et de les balancer si c'était faux, d'ailleurs tu as une page qui a fait ça, et qui finalement est morte, le mec ne fout plus rien dessus, se contente d'aller nous attaquer quand on va sur une tierce page car on a juste balancer quelque chose que monsieur n'aimait pas...

Après, je te conseille d'aller voir un autre FB français, où le mec ne se gêne pas aussi de mettre des copyright sur les dessins de Marco, ou autre... Un certains Magical... D'ailleurs, pour rappel, Dynit a été le premier éditeur à balancer toutes ces images inédites que tu décries archi connu... Et au moment de faire nos scans, aucun autre éditeur ne les utilisait, ou tu les trouvais pas en aussi bonne qualité que nous.
« Modifié: 07 septembre 2014 à 10:35:38 par galacticashadow »

Hors ligne Max

Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1402 le: 07 septembre 2014 à 17:28:58 »
Ah si seulement c'était chez @anime !
J'en chialerais !

Hors ligne chevkraken

Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1403 le: 09 septembre 2014 à 19:59:20 »
personnellement, je rejoint galacticashow pour le travail de kaze sur la licence.

rien que nous balancer un "au nom de la lune je vais te chatier" au lieu de "au nom de la lune, je vais te punir", ça passe mal. la phrase d'introduction de sailormoon est culte dans le monde entier c'était pas un truc à changer. Surtout que c'est sailormars qui utilise le terme "chatier"
J'aurais gueulé tout autant si on avait pas eu "la colère du Dragon" pour le Shoryuha dans la VF d'omega. Et j'ai d'ailleurs autant gueulé quand la VF du mekai nous a balancé du "Cosmo" au lieu de "Cosmos"
Vous auriez pas gueulé si on avait eu un seiya gueulant "Par l'aerolythe de pegase"

Et le coup de mamochou, la critique se comprend. Une traduction se doit de proposer une certaine cohérence surtout sur des sous titre (c'est plus plus difficile sur du doublage). Pourquoi se taper du mamochou quand les autre persos n'ont pas ce traitement.

Et au delà de la traduction, entre les DVD defectueux, le prix vachement élevé, la VF incomplète et l'encodage foireux, il y a des raison de se plaindre du travail de kaze
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Hyogakun

Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1404 le: 10 septembre 2014 à 08:31:21 »
Pourquoi se taper du mamochou quand les autre persos n'ont pas ce traitement.


Parce que les autres persos ne sont pas le petit ami d'Usagi, peut-être?  [:tsss]

Faudrait peut-être intégrer un principe de base en traduction: un même mot dans la langue source ne se traduit pas forcément par un même mot dans la langue cible. Il y a toute une série de facteurs à prendre en compte, comme le contexte, la personne qui parle, etc...

Après, pour le reste des critiques, certaines sont légitimes, mais une fois encore, il n'est pas reproché de souligner les défauts de l'édition Kaze, car ils sont bien présents, le tout est de le faire de manière constructive et pas à la limite de l'insulte comme ça a été le cas récemment avec le traducteur, ni même d'inventer des défauts qui n'existent pas (parler de censure car "obakasan" a été traduit par "quelle bêtise" - oui, si tu dis à une personne que ce qu'elle dit est bête, c'est tout aussi insultant que de lui dire "tu es bête" -, ou bien d'invoquer la publicité mensongère parce que Kaze annonce la la présence en bonus du special "Make Up! Sailor Senshi" sur le DVD du film R). 

Hors ligne galacticashadow

Re : Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1405 le: 10 septembre 2014 à 10:01:58 »
Parce que les autres persos ne sont pas le petit ami d'Usagi, peut-être?  [:tsss]

Faudrait peut-être intégrer un principe de base en traduction: un même mot dans la langue source ne se traduit pas forcément par un même mot dans la langue cible. Il y a toute une série de facteurs à prendre en compte, comme le contexte, la personne qui parle, etc...

Après, pour le reste des critiques, certaines sont légitimes, mais une fois encore, il n'est pas reproché de souligner les défauts de l'édition Kaze, car ils sont bien présents, le tout est de le faire de manière constructive et pas à la limite de l'insulte comme ça a été le cas récemment avec le traducteur, ni même d'inventer des défauts qui n'existent pas (parler de censure car "obakasan" a été traduit par "quelle bêtise" - oui, si tu dis à une personne que ce qu'elle dit est bête, c'est tout aussi insultant que de lui dire "tu es bête" -, ou bien d'invoquer la publicité mensongère parce que Kaze annonce la la présence en bonus du special "Make Up! Sailor Senshi" sur le DVD du film R).

Dans ce cas là, il n'avait qu'à adapter le « chan » des autres filles comme il l'a fait pour le « chou », ou alors laisser comme l'a fait parfaitement la traductrice de Pika pour le « Mamo-chan »...

Où ai-je dis pub mensongère pour le film R, j'ai juste dit « fausse pub» ? J'ai juste dit, qu'ils disent bonus, alors que dans l'édition japonaise du dvd, ils ne disent pas bonus pour le mini OAV mais qu'il fait partie intégrante du film là-bas...

D'ailleurs, ils ont dit avoir remastérisée l'image alors qu'ils n'ont rien retouché à part le grain et encore, les couleurs sont les mêmes que la R2J (toujours le voile rose présent de la R2J chose qui est pareille dans la R2J)... Ils ont dit avoir refait des manips pour les audios... A part pour quelques épisodes avec la musique de fond, tu n'as rien eu, à part un changement de nom lors d'une transformation...

Dans l'épisode 52 ou 53 avec le monstre qui s'attaque aux enfants, tu as Bunny qui utilise la bonne phrase de transformation et une excellente traduction « Cristal de Lune, transforme-moi » qui est à 99 % fidèle à la VO, et ça remplace ça par « Pouvoir du prisme lunaire » alors qu'ils auraient dû changer la phrase de transformation de Mercury « paillettes d'argent, agissez tout de suite » chose qui était faux et corrigeable...
« Modifié: 10 septembre 2014 à 10:17:57 par galacticashadow »

Hors ligne Hyogakun

Re : Re : sailor moon ou le faux kawai
« Réponse #1406 le: 10 septembre 2014 à 10:19:07 »
Bon, je me requote, parce que certains messages ont apparemment du mal à passer.

+1 avec les collègues du haut: Mamo-chou n'est absolument pas une boulette, mais un choix réfléchi d'adaptation. Mamo-chan en vf officielle aurait été une erreur professionnelle de la part du traducteur.

Les san, chan, sama, senpai et autres kun n'ont RIEN à faire dans une traduction pro, et sont à mes yeux à peine tolérables dans des fansubs. Au mieux, le traducteur adapte quand ça s'y prête (et je trouve ça bien trouvé ici), au pire il laisse le prénom tel quel, comme c'est généralement l'usage en français! Même chose pour le fameux niisan adressé directement à son frère: ça se traduit par le prénom du frère et par rien d'autre! Et s'ils ont bel et bien utilisé Usako dans cette version, eh bien c'est décevant, et c'est une faute professionnelle.

L'utilisation par Pika de Mamo-chan est une *faute professionnelle*. Il est totalement exclu d'utiliser les suffixes japonais dans une *vraie* version française. Ce n'est même pas ouvert à débat, c'est une erreur, point. Aucun traducteur professionnel digne de ce nom ne devrait céder à cette facilité ni à la pression de certains fans qui pensent qu'il serait plus respectueux de l'oeuvre de conserver ces termes. Le japonais et le français sont des langues différentes, qui n'emploient pas les mêmes nuances, il faut l'accepter et ne pas oublier le fameux principe "traduttore tradittore".

Pour le reste, tu te contredis toi-même dans tes réponses, avec tes "à part..." S'ils ont fait des modifications, même mineures, eh bien on ne peut pas dire qu'ils ont menti. De même, le special fait peut-être partie intégrante du film au Japon, mais il est clair qu'il n'a pas été vendu comme tel à l'étranger, sinon au l'aurait eu ici lors de la sortie cinéma. Le sortir sur cette édition DVD alors qu'il est totalement inédit en France est donc bien un "bonus", un "plus" par rapport à tout ce qui est sorti avant ici. 

Hors ligne galacticashadow

Re : Re : Re : sailor moon ou le faux kawai
« Réponse #1407 le: 10 septembre 2014 à 10:27:11 »
Pour le reste, tu te contredis toi-même dans tes réponses, avec tes "à part..." S'ils ont fait des modifications, même mineures, eh bien on ne peut pas dire qu'ils ont menti. De même, le special fait peut-être partie intégrante du film au Japon, mais il est clair qu'il n'a pas été vendu comme tel à l'étranger, sinon au l'aurait eu ici lors de la sortie cinéma. Le sortir sur cette édition DVD alors qu'il est totalement inédit en France est donc bien un "bonus", un "plus" par rapport à tout ce qui est sorti avant ici.

Eh bien, eh bien, va discuter avec l'éditeur Italien, il t'apprendra que le pack des films est vendu avec les « OAV » pour une commercialisation DVD et que tu es obligé de les prendre car c'est une obligation de la Toei. :)

De même, je dirais, un éditeur peut bien acheter une licence et ne rien faire avec, AB aurait bien pu acheter le mini et ne rien faire, vu que dans le temps, la mangaka ne contrôlait pas son oeuvre chez Toei, et ils ont bien pu laisser faire.

D'où aussi, Kazé Allemagne, n'ont pas édité les films ni même les OAV qui les accompagne, car ils font partie du pack Toei des films. :)
« Modifié: 10 septembre 2014 à 10:32:34 par galacticashadow »

Hors ligne Hyogakun

Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1408 le: 10 septembre 2014 à 10:31:49 »
Oui, et j'ai dit le contraire à quel moment?

Hors ligne Hadibou

Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1409 le: 10 septembre 2014 à 17:33:57 »
AMEN à tout ce qu'a dit Hyogakun.

- Mamochou est une possibilité, certes sans doute pas la plus gracieuse, mais elle a le mérite de bien rendre le lien entre Usagi et Mamoru. Comme Hyogakun le dit, il n'y a pas d'automatisme dans la traduction d'un mot d'une langue à l'autre, et encore moins en japonais. Si le chan utilisé par Usagi pour s'adresser aux filles marque un simple lien de proximité, d'amitié un peu enfantine, on n'est clairement pas dans le même cas avec le Mamochan/Usako. Autant il est nécessaire de trouver une façon de restituer ces surnoms pour ce dernier cas, autant ça n'est pas la peine pour le cas des filles. Une autre solution aurait peut-être qu'ils s'appellent l'un et l'autre Usa et Mamo, des diminutifs quoi.

- Concernant l'utilisation des chan/san dans une VF, là encore c'est une aberration, je crois que c'est aussi l'approche retenue pour la version US du manga (sauf qu'ils ont gardé TOUS les san/chan dans les dialogues, me semble-t-il). C'est dommage dans le cas de la VF car pour ce que j'en ai vu, elle me semble de qualité.

- Concernant le travail de Kaze, il n'a en effet pas l'air exempt d'imperfections, personne n'a dit le contraire, et je ne comprends pas trop la démarche par exemple, de modifier dans un épisode la phrase de transformation d'Usagi alors que c'est le seul épisode de la série où la phrase est à peu près bien traduite en VF. Certes, ça rend cohérente la VF d'un épisode à l'autre, mais c'est comme balancer du tip-ex sur une copie qui est déjà un vrai torchon: très franchement, je ne comprends pas les gens accros à la VF. Si celle-ci est potable dans la première saison, elle devient progressivement infâme, aussi bien dans la traduction que dans le jeu des acteurs. Certes, le nombre de ces derniers est limité, mais certains comédiens de doublage n'en ont très clairement rien à foutre et le montrent ouvertement dans leur jeu (la voix de Helios dans SuperS, la voix de Jupiter qui fait quasiment tous les personnages, etc.). Certains s'en tirent bien, mais la désinvolture des autres est manifeste.

- Enfin, une fois encore, c'est plus sur la forme que sur le fond que je suis gêné par toutes ces attaques ad hominem. Surtout qu'il peut y avoir d'autres personnes passant après le traducteur et modifiant encore des choses (adaptateur, etc). Et pour critiquer le travail d'un traducteur, encore faut-il soi-même parler la langue en question, et pas se baser sur des fansubs anglais pour contrôler la VF...

Hors ligne galacticashadow

Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1410 le: 10 septembre 2014 à 18:36:40 »
Et pour critiquer le travail d'un traducteur, encore faut-il soi-même parler la langue en question, et pas se baser sur des fansubs anglais pour contrôler la VF...

Il suffit de prendre la VOSTA officielle de VIZ MEDIA USA, sachant que celle-ci a été refaite pour coller au Japonais, d'après l'annonce par l'éditeur. De même pour les sous titres de ADV, qui étaient excellents, tout comme ceux de Super et SuperS aux States. :)

Hors ligne Hadibou

Re : Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1411 le: 11 septembre 2014 à 00:01:01 »
Il suffit de prendre la VOSTA officielle de VIZ MEDIA USA, sachant que celle-ci a été refaite pour coller au Japonais, d'après l'annonce par l'éditeur. De même pour les sous titres de ADV, qui étaient excellents, tout comme ceux de Super et SuperS aux States. :)
Je ne nie pas la qualité de la traduction de Viz (je n'en sais rien, je ne l'ai pas vue), mais on ne peut en tout cas pas se fier à la traduction anglaise d'un truc japonais pour juger la traduction française de cette même chose. Ca revient à faire une traduction d'une traduction, soit le pire truc du monde ^^
Et le fait que ces traductions soient "officielles" ne veut pas dire grand chose, d'après ce que j'ai pu lire, certains fansubs ont décidé de refaire les traductions officielles de Crystal tellement elles contenaient de choses bizarres (et ne parlons pas de la VF de Crystal d'ailleurs hein... ^^).

Hors ligne galacticashadow

Re : Re : Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1412 le: 11 septembre 2014 à 09:06:18 »
Et le fait que ces traductions soient "officielles" ne veut pas dire grand chose, d'après ce que j'ai pu lire, certains fansubs ont décidé de refaire les traductions officielles de Crystal tellement elles contenaient de choses bizarres (et ne parlons pas de la VF de Crystal d'ailleurs hein... ^^).

Lesquelles fansubs ? Car actuellement, aucune fansub anglaises les reprends, ils prennent directement les sous titres des sites de streaming (NicoNico + Crunchyroll)... La team française, j'en parle pas, entre du copié mal fait, et rajoutant de nouvelles traductions...

Puis tu sais, SMC je m'en tape un peu de la traduction, elle est faite pour le simulcast gratuit, donc fait à la va vite même si elle a l'air bonne, alors que celle de Kazé, c'est du final donc impossible de corriger leurs erreurs. :)

Hors ligne chevkraken

Re : Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1413 le: 11 septembre 2014 à 20:11:30 »

Citer
Parce que les autres persos ne sont pas le petit ami d'Usagi, peut-être?  [:tsss] Faudrait peut-être intégrer un principe de base en traduction: un même mot dans la langue source ne se traduit pas forcément par un même mot dans la langue cible. Il y a toute une série de facteurs à prendre en compte, comme le contexte, la personne qui parle, etc...
Sauf que en jap, Usagi ne fait pas de nuance entre la façon dont elle appelle ses amie et son petit copain. En français, elle en fait une.

Le Mamochou est donc disctable et donc soit le traducteur aurait juste dû utiliser "Mamo" sans rien, soit trouver un surnom pour tout les perso appelé Machin-chan...

Ce n'est pas le fait que le trad ait utilisé mamochou le pb, non, c'est qu'il n'ai choisit de le faire que pour Mamoru. Mettant entre lui et les amies d'Usagi, une difference qu'Usagi ne fait pas en jap.

si le traducteur avait déjà traduit Ami-chan par Amin, Mako-chan par Mak'... personne ne verrait aucun problème à Mamo-chan... mais une traduction doit être cohérente...


Citer
Après, pour le reste des critiques, certaines sont légitimes, mais une fois encore, il n'est pas reproché de souligner les défauts de l'édition Kaze, car ils sont bien présents, le tout est de le faire de manière constructive et pas à la limite de l'insulte comme ça a été le cas récemment avec le traducteur, ni même d'inventer des défauts qui n'existent pas (parler de censure car "obakasan" a été traduit par "quelle bêtise" - oui, si tu dis à une personne que ce qu'elle dit est bête, c'est tout aussi insultant que de lui dire "tu es bête" -
Ca depend tout de même carrement du contexte ça. dire "quelle betise!"  suite à une action perticulière peut vouloir dire que cette action précise est idiote pas que le perso est idiot. Alors que dire à quelqu'un "Espèce d'idiote" c'est une remarque personnelle.

La traduction perd tout l'aspect personnel d'une remarque cinglante. Une subtilité, quoi...

Citer
L'utilisation par Pika de Mamo-chan est une *faute professionnelle*. Il est totalement exclu d'utiliser les suffixes japonais dans une *vraie* version française. Ce n'est même pas ouvert à débat, c'est une erreur, point. Aucun traducteur professionnel digne de ce nom ne devrait céder à cette facilité ni à la pression de certains fans qui pensent qu'il serait plus respectueux de l'oeuvre de conserver ces termes.
C'est un choix, et non une faute nuance...
Ce serait une erreur si le traducteur occilait entre les 2 (certain persos où les termes sont gardé, d'autres où ça ne l'est pas).
Ca depend si on prend ça en compte comme représentatif d'une façon de parler ou identité de la langue (comme un accent ou un dialecte) ou comme un terme ayant une signification precis (et dans ce cas, il faut le traduire)

Pour faire la comparaison, considererait tu qu'un film français où il y a des Ch'ti devraient n'avoir ni accent ni aucun tique de language dû à leur origine car c'est un film français?
On est face à une situation similaire.
Tout les tics de language-san,-chan,-kun,-sama..., ce sont des termes assez représentatif de la culture japonaise et de son identité (nottament leur respect très présent dans leur culture)
Les virer, c'est tout de même un peu virer une partie de l'identité.

C'est toujours une eternelle question, faut il faire parler des perso japonais comme des français ou comme des japonais. Les 2 choix se font et aucun n'est vraiment mauvais. et d'ailleurs, j'ai envie de dire que si on veut rellement virer tout les -chan et ko, il faut carrement, dans un contexte collégien/lycéen, virer tout les élèves s'appellant par leur nom de famille. Qui fait ça en france...


De plus, la cas de -chan est à part,-chan représente une marque affective qui en france représenterait un surnom. garder chan, ben ça permet juste de faire un surnom facile au perso.


bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Hadibou

Re : Re : Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1414 le: 11 septembre 2014 à 22:33:43 »
C'est un choix, et non une faute nuance...
Ce serait une erreur si le traducteur occilait entre les 2 (certain persos où les termes sont gardé, d'autres où ça ne l'est pas).
Ca depend si on prend ça en compte comme représentatif d'une façon de parler ou identité de la langue (comme un accent ou un dialecte) ou comme un terme ayant une signification precis (et dans ce cas, il faut le traduire)

Si, laisser les suffixes accolés aux noms dans une version française est particulièrement fautif. Ces suffixes indiquent le degré de distance, de proximité, etc. entre les deux interlocuteurs, et si cette distance doit bien être rendue dans la traduction, ça n'est certainement pas en les laissant tels quels. Certes, les moyens du français sont un peu limités (mis à part tutoiement/vouvoiement, on n'a pas grand chose d'autre), mais il faut trouver (dans le cas du chan) un moyen de rendre les dialogues entre les personnages plus relachés, un registre de langue plus familier, etc. pour restituer le lien existant entre les deux personnages.


Pour faire la comparaison, considererait tu qu'un film français où il y a des Ch'ti devraient n'avoir ni accent ni aucun tique de language dû à leur origine car c'est un film français?
On est face à une situation similaire.
Tout les tics de language-san,-chan,-kun,-sama..., ce sont des termes assez représentatif de la culture japonaise et de son identité (nottament leur respect très présent dans leur culture)
Les virer, c'est tout de même un peu virer une partie de l'identité.
De plus, la cas de -chan est à part,-chan représente une marque affective qui en france représenterait un surnom. garder chan, ben ça permet juste de faire un surnom facile au perso.

Une marque affective qu'il n'est pas nécessaire de rendre autrement que par un tutoiement et un langage un peu plus relâché dans la bouche du personnage, pour le cas des conversations d'Usagi avec les filles. Alors que les véritables surnoms, du genre Usako etc. doivent être traduits, eux.
La comparaison avec l'accent ne tient pas du tout, c'est un cas très particulier (et un autre débat bien plus complexe pour ce qui est de la façon de le restituer ^^) alors que les suffixes des noms sont beaucoup plus courants et doivent donc être rendus en français avec fluidité.
C'est amusant d'ailleurs, pouvez-vous citer une seule traduction française d'une œuvre littéraire japonaise qui conserve tous les suffixes accolés aux noms? Ben non, il n'y en a pas... ^^ Les garder, c'est bon pour les fandubs et traductions de fans sur internet, mais surement pas pour du travail pro.

Hors ligne Sergorn

Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1415 le: 11 septembre 2014 à 22:35:56 »
Juste pour info : le suffixe -chan n'a pas le même sens selon s'il s'applique entre filles, ou à un petit ami justement. Donc non Usagi n'adresse pas ses amies et Mamochou de la même façon.  [:miam]

-Sergorn

Hors ligne Max

Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1416 le: 11 septembre 2014 à 22:37:10 »
Citer
C'est amusant d'ailleurs, pouvez-vous citer une seule traduction française d'une œuvre littéraire japonaise qui conserve tous les suffixes accolés aux noms?

Non, mais mais c'est aussi dû au fait que je n'ai jamais lu d'oeuvre littéraire japonaise.  [:aie]
J'en chialerais !

Hors ligne chevkraken

Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1417 le: 12 septembre 2014 à 01:40:39 »
Juste pour info : le suffixe -chan n'a pas le même sens selon s'il s'applique entre filles, ou à un petit ami justement. Donc non Usagi n'adresse pas ses amies et Mamochou de la même façon.  [:miam]

-Sergorn
Mouais, sauf que je connait plein de manga et anime ou, les heroines appellent un garçon-chan sans qu'il soit leur petit copain. Et quel terme employer quand un perso lesbienne appelle sa fille "machine-san" (comme secchan dans negima)...
Et je connait aussi des manga où 2 amies (parfois meilleures amies) n'utilisent pas -chan

Le -chan est une marque d'affection et de proximité, c'est tout, Usagi l'utilise avec Mamoru car elle est plus proche de lui que les autre garçon(chose marqué par le mamochou, pas de pb), mais elle est est aussi proche de ses amies, plus que d'autres de ses amies filles qu'elle connait moins et là, bam, la trad ne montre pas cette difference.
Si l'auteur avait décidé de faire appeller Usagi ses amies avec le suffixe -chan, c'était pas pour rien et là, on perd ça.

Non, tu pourras dire ce que tu veux, le traducteur a fait une erreur, pas en traduisant Mamo-chan en mamochou, mais en ne faisant pas pareil avec ses autres amie qu'elle appelle -chan.

Citer
Une marque affective qu'il n'est pas nécessaire de rendre autrement que par un tutoiement et un langage un peu plus relâché dans la bouche du personnage, pour le cas des conversations d'Usagi avec les filles. Alors que les véritables surnoms, du genre Usako etc. doivent être traduits, eux.
Sauf que le -chan correspond très souvent à une marque affective forte, correspondant en france justement à quelqu'un à qui on donnerait un surnom ou un diminutif.

d'ailleurs, je te cite le wiki US sur ce suffixe

Citer
Chan (ちゃん [t͡ɕaɴ]?) is a diminutive suffix; it expresses that the speaker finds a person endearing. In general, chan is used for babies, young children, grandparents and teenagers. It may also be used towards cute animals, lovers, close friends, any youthful woman, or between friends. Using chan with a superior's name is considered to be condescending and rude.

tu vois, c'est un suffixe representatant l'équivalent d'un diminutif, donc, si il n'est pas gardé, il devrait être automatiquement remplacé par un diminutif.

Et mine de rien, on a de nombreux cas ou les traduction paugent à cause d'un changement de language entre les personnages. Je me rappelle de plein de cas ou un perso a laissé tomber le -san au cours du manga, ce qui avait fait réagir l'interlocuteur et que le traducteur galérait.

Il faut se rendre compte que si un traducteur devait bien rendre la façon de parler des japonais, il faudrait que les persos utilisant le -san entre eux se vouvoient tous vu le niveau de politesse et de respect de l'autre des japonais. Chose que pourtant, on ne voit jamais

Perso, je suis comme toi, je suis pour une traduction des termes, mais j'aime le travail bien fait, qui va jusqu'au bout dans ce cas, c'est à dire qu'on va carrement jusqu'à faire parler les personnage comme des français.

Plus de collégiens s'appellant par leur nom de famille, plus d'élève appellant leur prof "professeur" mais plutôt "monsieur" (genre ce que fait la VF anime de GTO ou la VF manga de Negima)

Mais, à partir du moment où on fait l'adaptation à moitié, pourquoi s'offusquer par l'utilisation d'un -chan?

Citer
La comparaison avec l'accent ne tient pas du tout, c'est un cas très particulier (et un autre débat bien plus complexe pour ce qui est de la façon de le restituer ^^) alors que les suffixes des noms sont beaucoup plus courants et doivent donc être rendus en français avec fluidité.
Bien sur que ça se tiens comme comparaison, l'utilisation des suffixe ne fait pas partie des règle de la langue japonaise, c'est une façon de parler et selon son éducation, et ses origine, il les utilisera plus ou moins voir pas du tout et pourtant, il parlera toujours bien le japonais.
L'utilisation des suffixe de respect ne font pas partie de la langue japonaise proprement dites, il sous comparable à un niveau de language et une façon de parler voir même de l'accent de la region principale du japon (le kansai par exemple fait quasiment pas de difference entre le -san et le -chan et s'adresse souvent aux filles comme aux garçon).

Citer
C'est amusant d'ailleurs, pouvez-vous citer une seule traduction française d'une œuvre littéraire japonaise qui conserve tous les suffixes accolés aux noms? Ben non, il n'y en a pas... ^^ Les garder, c'est bon pour les fandubs et traductions de fans sur internet, mais surement pas pour du travail pro.
Pas de livre en tête, mais des manga, j'en ai plein, des manga de pika et kana en utilisent parfois. surtout le -chan, souvent gardé quand il est utilisé pour une utilisation similaire à un surnom.
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Mysthe

  • Âme incunable
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 17282
  • Total likes: 243
  • La virilité c'est faire preuve de gentillesse©Kuru
    • Voir le profil
    • Parfois j'écris...
Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1418 le: 12 septembre 2014 à 07:07:52 »
Non, mais mais c'est aussi dû au fait que je n'ai jamais lu d'oeuvre littéraire japonaise.  [:aie]
Moi j'en ai lu plein, et pas un seul traducteur ou traductrice ne fait ça. Et heureusement. :)

Sinon, non, le chan n'a pas la même signification selon pour qui il est employé. Entre copines ados, c'est normal. Pour un mec, ça a la notion de "ah il est trop choupinou !!!"

(Mais pourquoi je réponds à ça, moi ? >.<)
Président du fan-club de Shun.
Je soutiens le couple Hyôga / Shun !  Ikki boy. Adorateur de Sorrento.
J'ai craqué, je rejoins le camp de Poséidon... ^^ Gloire à l'océan !
Merci de ne pas présumer de ce que je peux penser... Je suis loin d'être si simpliste...
http://www.fanfiction.net/~mysthe

Hors ligne Max

Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1419 le: 12 septembre 2014 à 08:18:54 »
« Modifié: 12 septembre 2014 à 10:05:23 par Max »
J'en chialerais !

Hors ligne Sergorn

Re : Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1420 le: 12 septembre 2014 à 08:50:57 »
Pas de livre en tête, mais des manga, j'en ai plein, des manga de pika et kana en utilisent parfois. surtout le -chan, souvent gardé quand il est utilisé pour une utilisation similaire à un surnom.

Ca, ça ne fait que prouver que le manque de professionnalisme des éditeurs français. Rien de plus.  [:aloy]

-Sergorn

Hors ligne chevkraken

Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1421 le: 12 septembre 2014 à 18:03:14 »
Moi j'en ai lu plein, et pas un seul traducteur ou traductrice ne fait ça. Et heureusement. :)

Sinon, non, le chan n'a pas la même signification selon pour qui il est employé. Entre copines ados, c'est normal. Pour un mec, ça a la notion de "ah il est trop choupinou !!!"


Euh, tu sais que dans les manga, on a plein de fois où le -chan est utilisé pour un mec autrement que pour dire "oh, il est trop chou" genre entre frêre et soeur, dans le cas d'amis de longue date, si il est plus jeune. Et aussi quand une fille est proche d'un garçon (genre meilleur amis), ou même si la fille est du genre à être très famillière (ce qu'est Usagi) et qu'elle apprecie quelqu'un

Bref, c'est pareil qu'avec les fille, ça montre une proximité (ça peut être de l'amour, mais aussi une amitié forte, de longue date ou même la reprise de la façon dont l'appelle un proche). Bref, non, il n'y a pas de raison d'avoir sorti du Mamochou alors qu'on a pas de Amichou, Makon...

L'auteur ne fait que deformer la vision de l'auteur en faisant une distinction plus forte entre les façon d'appeller.

Citer
Ca, ça ne fait que prouver que le manque de professionnalisme des éditeurs français. Rien de plus.
C'est tellement facile d'invoquer le manque de professionnalisme, uniquement quand on le souhaite.

On est accusé de bashing si on fait des critique sur la traduction de kaze, mais quand il s'agit de s'en prendre aux mangas, vous vous genez pas...


bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Abaddon

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3644
  • Total likes: 137
  • 服とは罪!人間の原罪!
    • Voir le profil
Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1422 le: 12 septembre 2014 à 20:13:57 »
Et si on ouvrait un troisième sujet dans la section produits dérivés. Parce que là je ne sais même plus si on est vraiment dans le sujet. [:aie]

Et à choisir, autant utiliser " Mamounet "  [:kred]
Se déshonore quiconque meurt escorté des espoirs qui l'ont fait vivre - Emil Cioran... en parlant de la licence Saint Seiya

Hors ligne galacticashadow

Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1423 le: 13 septembre 2014 à 10:31:38 »
Cover en haute résolution. :)


Hors ligne Hadibou

Re : Re : sailor moon ou le faux kawai [SPOILERS]
« Réponse #1424 le: 14 septembre 2014 à 20:08:46 »
Cover en haute résolution. :)



Veux-tu te dévouer pour leur dire que la broche sur le côté est dans le mauvais sens? (soit elle devrait pointer vers le haut pour faire joli sur l'étagère, soit vers la gauche pour être dans le même sens que le titre de la jaquette, mais pas dans ce sens là).
(je peux être tatillon moi aussi en fin de compte ^^)

Tags: