Nous n'avons rien dit d'attaques personnelles sur ce dernier, juste sur son travail, monsieur habidou. Tu sais, ils auraient pu le faire pour le coffret 1, vu qu'ils nous connaissent comme l'a dit le mec du commercial à Japan Expo en parlant de notre page pour les critiques. Puis je te conseille d'aller lire les forums mata web, dvdanime, et le facebook de All Anime... Notre bashing comme tu dis, est finalement moindre, car sur ces sites, ils critiquent à donf, et insulte même le Littardi...C'est lol, quand même de dire diffamation...http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F32079.xhtml
Diffamation, je ne sais pas, mais toujours est-il que vos attaques sur Kaze tournent à l'obsession, c'est un peu... particulier!Quant au traducteur, je n'ai pas vu ce que donnait cette VF, mais les quelques exemples que tu donnais étaient particulièrement de mauvaise foi (genre une majuscule pour commencer le début la seconde partie d'une phrase sur deux écrans différents, alors qu'il pourrait s'agir d'un problème venant du calage des sous-titres par l'éditeur plus que du traducteur lui-même; des majuscules ou pas à cristal d'argent). Ou même la critique de la traduction de "Mamochan" en "Mamochou" où tu balançais au traducteur "pourquoi ne pas avoir mis Reichou ou Minakochou hein??"... sauf que, en japonais comme dans d'autres langues, tu ne peux pas traduire chaque mot systématiquement de la même façon, et c'était vraiment un mauvais exemple sur lequel l'attaquer (même si Mamochou, je conçois que ça fasse curieux, mais il a essayé de rendre Mamochan du mieux qu'il pouvait). D'ailleurs, pour juger du travail d'un traducteur, faut-il encore parler soi-même la langue source, est-ce ton cas?... Se baser juste sur quelques notions archi-connues en japonais (les chan, san etc), ou comparer avec un fansub anglais (quelle que soit la qualité de ce dernier) pour juger d'une traduction française n'est pas très sérieux...C'est dommage, j'aimais bien ta page au début, mais entre les attaques sur Kaze, leur traducteur, les watermarks mises en gros sur des captures d'écran ou dessin de Marco Albiero (sur lesquelles tu as juste fait du scan ou une capture, et qui sont trouvables partout sur internet), les réponses en mode "ahaha on avait raison" aux 'haters' et le quasi "copyrightage" d'infos obtenues, ça a un peu perdu de son charme. Ne prends pas tout ce que je dis pour une agression, c'est plus de la déception qu'autre chose, car c'était vraiment sympa au début.Il y aurait beaucoup de choses à dire sur la traduction française de Crystal par contre, qui est parfois... exotique!
Pourquoi se taper du mamochou quand les autre persos n'ont pas ce traitement.
Parce que les autres persos ne sont pas le petit ami d'Usagi, peut-être? Faudrait peut-être intégrer un principe de base en traduction: un même mot dans la langue source ne se traduit pas forcément par un même mot dans la langue cible. Il y a toute une série de facteurs à prendre en compte, comme le contexte, la personne qui parle, etc...Après, pour le reste des critiques, certaines sont légitimes, mais une fois encore, il n'est pas reproché de souligner les défauts de l'édition Kaze, car ils sont bien présents, le tout est de le faire de manière constructive et pas à la limite de l'insulte comme ça a été le cas récemment avec le traducteur, ni même d'inventer des défauts qui n'existent pas (parler de censure car "obakasan" a été traduit par "quelle bêtise" - oui, si tu dis à une personne que ce qu'elle dit est bête, c'est tout aussi insultant que de lui dire "tu es bête" -, ou bien d'invoquer la publicité mensongère parce que Kaze annonce la la présence en bonus du special "Make Up! Sailor Senshi" sur le DVD du film R).
+1 avec les collègues du haut: Mamo-chou n'est absolument pas une boulette, mais un choix réfléchi d'adaptation. Mamo-chan en vf officielle aurait été une erreur professionnelle de la part du traducteur.Les san, chan, sama, senpai et autres kun n'ont RIEN à faire dans une traduction pro, et sont à mes yeux à peine tolérables dans des fansubs. Au mieux, le traducteur adapte quand ça s'y prête (et je trouve ça bien trouvé ici), au pire il laisse le prénom tel quel, comme c'est généralement l'usage en français! Même chose pour le fameux niisan adressé directement à son frère: ça se traduit par le prénom du frère et par rien d'autre! Et s'ils ont bel et bien utilisé Usako dans cette version, eh bien c'est décevant, et c'est une faute professionnelle.
Pour le reste, tu te contredis toi-même dans tes réponses, avec tes "à part..." S'ils ont fait des modifications, même mineures, eh bien on ne peut pas dire qu'ils ont menti. De même, le special fait peut-être partie intégrante du film au Japon, mais il est clair qu'il n'a pas été vendu comme tel à l'étranger, sinon au l'aurait eu ici lors de la sortie cinéma. Le sortir sur cette édition DVD alors qu'il est totalement inédit en France est donc bien un "bonus", un "plus" par rapport à tout ce qui est sorti avant ici.
Et pour critiquer le travail d'un traducteur, encore faut-il soi-même parler la langue en question, et pas se baser sur des fansubs anglais pour contrôler la VF...
Il suffit de prendre la VOSTA officielle de VIZ MEDIA USA, sachant que celle-ci a été refaite pour coller au Japonais, d'après l'annonce par l'éditeur. De même pour les sous titres de ADV, qui étaient excellents, tout comme ceux de Super et SuperS aux States.
Et le fait que ces traductions soient "officielles" ne veut pas dire grand chose, d'après ce que j'ai pu lire, certains fansubs ont décidé de refaire les traductions officielles de Crystal tellement elles contenaient de choses bizarres (et ne parlons pas de la VF de Crystal d'ailleurs hein... ^^).
Parce que les autres persos ne sont pas le petit ami d'Usagi, peut-être? Faudrait peut-être intégrer un principe de base en traduction: un même mot dans la langue source ne se traduit pas forcément par un même mot dans la langue cible. Il y a toute une série de facteurs à prendre en compte, comme le contexte, la personne qui parle, etc...
Après, pour le reste des critiques, certaines sont légitimes, mais une fois encore, il n'est pas reproché de souligner les défauts de l'édition Kaze, car ils sont bien présents, le tout est de le faire de manière constructive et pas à la limite de l'insulte comme ça a été le cas récemment avec le traducteur, ni même d'inventer des défauts qui n'existent pas (parler de censure car "obakasan" a été traduit par "quelle bêtise" - oui, si tu dis à une personne que ce qu'elle dit est bête, c'est tout aussi insultant que de lui dire "tu es bête" -
L'utilisation par Pika de Mamo-chan est une *faute professionnelle*. Il est totalement exclu d'utiliser les suffixes japonais dans une *vraie* version française. Ce n'est même pas ouvert à débat, c'est une erreur, point. Aucun traducteur professionnel digne de ce nom ne devrait céder à cette facilité ni à la pression de certains fans qui pensent qu'il serait plus respectueux de l'oeuvre de conserver ces termes.
C'est un choix, et non une faute nuance...Ce serait une erreur si le traducteur occilait entre les 2 (certain persos où les termes sont gardé, d'autres où ça ne l'est pas).Ca depend si on prend ça en compte comme représentatif d'une façon de parler ou identité de la langue (comme un accent ou un dialecte) ou comme un terme ayant une signification precis (et dans ce cas, il faut le traduire)
Pour faire la comparaison, considererait tu qu'un film français où il y a des Ch'ti devraient n'avoir ni accent ni aucun tique de language dû à leur origine car c'est un film français?On est face à une situation similaire.Tout les tics de language-san,-chan,-kun,-sama..., ce sont des termes assez représentatif de la culture japonaise et de son identité (nottament leur respect très présent dans leur culture) Les virer, c'est tout de même un peu virer une partie de l'identité.De plus, la cas de -chan est à part,-chan représente une marque affective qui en france représenterait un surnom. garder chan, ben ça permet juste de faire un surnom facile au perso.
C'est amusant d'ailleurs, pouvez-vous citer une seule traduction française d'une œuvre littéraire japonaise qui conserve tous les suffixes accolés aux noms?
Juste pour info : le suffixe -chan n'a pas le même sens selon s'il s'applique entre filles, ou à un petit ami justement. Donc non Usagi n'adresse pas ses amies et Mamochou de la même façon. -Sergorn
Une marque affective qu'il n'est pas nécessaire de rendre autrement que par un tutoiement et un langage un peu plus relâché dans la bouche du personnage, pour le cas des conversations d'Usagi avec les filles. Alors que les véritables surnoms, du genre Usako etc. doivent être traduits, eux.
Chan (ちゃん [t͡ɕaɴ]?) is a diminutive suffix; it expresses that the speaker finds a person endearing. In general, chan is used for babies, young children, grandparents and teenagers. It may also be used towards cute animals, lovers, close friends, any youthful woman, or between friends. Using chan with a superior's name is considered to be condescending and rude.
La comparaison avec l'accent ne tient pas du tout, c'est un cas très particulier (et un autre débat bien plus complexe pour ce qui est de la façon de le restituer ^^) alors que les suffixes des noms sont beaucoup plus courants et doivent donc être rendus en français avec fluidité.
C'est amusant d'ailleurs, pouvez-vous citer une seule traduction française d'une œuvre littéraire japonaise qui conserve tous les suffixes accolés aux noms? Ben non, il n'y en a pas... ^^ Les garder, c'est bon pour les fandubs et traductions de fans sur internet, mais surement pas pour du travail pro.
Non, mais mais c'est aussi dû au fait que je n'ai jamais lu d'oeuvre littéraire japonaise.
Pas de livre en tête, mais des manga, j'en ai plein, des manga de pika et kana en utilisent parfois. surtout le -chan, souvent gardé quand il est utilisé pour une utilisation similaire à un surnom.
Moi j'en ai lu plein, et pas un seul traducteur ou traductrice ne fait ça. Et heureusement. Sinon, non, le chan n'a pas la même signification selon pour qui il est employé. Entre copines ados, c'est normal. Pour un mec, ça a la notion de "ah il est trop choupinou !!!"
Ca, ça ne fait que prouver que le manque de professionnalisme des éditeurs français. Rien de plus.
Cover en haute résolution.