Ca a déja été dit et redit (mais forcément ici donc dans le doute), l'oreille coupée était présente lors de la première diffusion dans les flash-back des épisodes 52 et 53, PAS dans le premier qui était déja censuré.
Dernière visite: 27 novembre 2012 à 17:02:30
Bémol : le terme de "Chevaliers du Zodiaque" présent dans le titre et la narration du générique ne doit pas dépasser ce cadre officiel.Car dans l'histoire, il s'agit bien de Saints (en japonais) ou de Chevaliers (en français) de la déesse d'Athéna. Donc pour la VF, l'expression adéquate est bien "Chevaliers d'Athéna". Et le terme de "Zodiaque" ne peut concerner que le Sanctuaire et ses douze maisons/temples ainsi que les "Gold Saints" ou "Saints/Chevaliers d'Or".La polémique depuis les années 90.
En termes exacts, dans l'histoire, il s'agit de Saints, peu importe le pays, la langue ou le continent.Spoiler (click to show/hide)Un Saint d'Athéna reste un Saint d'Athéna et ne devient pas instantanément un "Chevalier", un "Paladin" ou encore un "Samurai".Dire que "Chevalier" est l'équivalent, la traduction de "Saint", est totalement erroné. Le terme "Chevalier" n'est qu'une adaptation qui, au passage, retire toutes références kurumadesques.En soi, ta phrase s'écrit davantage "Car dans l'histoire, il s'agit bien de Saints ou de Chevaliers (adaptation biaisée française) d'Athéna."Spoiler (click to show/hide)Après, pour le terme/titre "Chevalier du Zodiaque", il l'est malheureusement pour toutes les castes, Bronze, Argent et Or.Aussi curieux, contradictoire que cela puisse paraitre.Kôga de Pégase est un Chevalier du "Zodiaque". C'est un Paladin d'Athéna. Sinon pour le Sanctuaire, on parle bien de "Maisons" en référence aux maisons du zodiaque issues de l'astrologie.
Je viens d'entendre sa voix dans le dernier God of War... C'est lui j'en suis sûr !
Même son de cloche concernant la bande-son, de qualité mais trop prévisible et mettant en avant certains choix de doublage étranges à l'image de l'excellent Eric Legrand (éternel Seiya des Chevaliers du Zodiaque) dont le timbre de voix ne correspond pas au personnage qu'il double.
C'est ce qu'ils disent dans le test de JV.com, en effet:http://www.jeuxvideo.com/articles/0001/00018442-god-of-war-ascension-test.htmD'ailleurs il me semble que c'était déjà lui qui doublait le trouillard qu'il faut tuer avec la foudre de Zeus pour lui faire lâcher la chaîne d'un pont-levis dans le 1
Que diriez vous si, suite à l'augmentation de la popularité de l'animation japonaise et de l’intérêt de plus en plus fort pour le doublage, ce genre de chose arrivait en occident et si on vous demandais de sortir des disques où vous devriez interpréter Seiya ou Vegeta chantant leur amour pour ce qu'ils font?
bonjour M. Legrand en espérant que vous êtes toujours abonné, j'aimerai connaitre votre avis et vos impressions sur la série Saint Seiya Omega que vous venez de doubler. Merci
1.Vous avez repris le rôle de Seiya sur la nouvelle série Les Chevaliers du zodiaque. Il m'a semblé que vous avez cherché à donner un ton plus mature au doublage du personnage que celui que vous lui aviez donné dans la série d'origine ou sur Hades, surement car il est sensé être plus agé.Est-ce que doubler Seiya ainsi vous est plus facile? (On a déjà vu des personnages changer de voix car la voix des comédiens les interpretant avait changé avec l'âge)2.Il me semble que vous n’appréciez pas réellement le personnage de Seiya dans la série d'origine (moi non plus en fait). Au vu des quelques passages où vous l’interprétez dans la nouvelle série. Est ce que cette version plus mature et héroïque du personnage vous est plus sympathique?3.De nombreux comédiens spécialisés dans le doublage de votre génération savent clairement moduler leur voix pour interpréter toute sortes de personnages alors que ceux de la nouvelle génération semblent éviter cela et toujours doubler les personnages qu'ils interprètent avec un même type de voix(particulièrement chez les comédiens de doublage spécialisés dans l'animation japonaise).Avez vous, vous aussi remarqué cela? Et si oui, A vôtre avis, quel est la cause de ce changement de façon de travailler? 4.Au japon être comédien et être comédien de doublage sont 2 choses totalement différentes.Là bas, les acteurs vocaux sont de véritables stars qui dès qu'ils commence à être populaire font souvent des emissions de TV où ils volent la vedette aux acteurs des films du moment et font souvent une carrière dans l'audiovisuel en chantant les génériques des série dans lesquels ils jouent et en sortant des disques supposé être interprétés par leur personnages.Que diriez vous si, suite à l'augmentation de la popularité de l'animation japonaise et de l’intérêt de plus en plus fort pour le doublage, ce genre de chose arrivait en occident et si on vous demandais de sortir des disques où vous devriez interpréter Seiya ou Vegeta chantant leur amour pour ce qu'ils font?PS: Tout comme le dit AngelSE7EN au dessus, si vous lisez ces message, n’hésitez pas à transmettre à l'équipe de doublage de la nouvelle série les félicitations de toute la communauté tant le travail fourni est de qualité et fait l’unanimité.
Et si possible, évitez de le qualifier de "doubleur" (patron de studio de doublage). Il ne cesse de répéter qu'il est COMEDIEN (de doublage), c'est son cheval de bataille depuis des années.
Oui même avis que jv.com ! J'adore la voix d'Eric Legrand mais jouer un vieillard ça lui colle pas trop à la peau !