En gros ce qu'on demande à un pope c'est la capacité à être chef de l'armée d'Athena, la sagesse etc... donc si un silver saint devait être plus à même de remplir ce rôle qu'un gold saint, oui pourquoi pas... mais bon comme atteindre le statut de gold saint est en général une distinction qui n'est pas réservée au premier clanpin venu (uhuh), passer directement de silver saint à pope semble assez étrange.
Curieux de savoir pourquoi Tenma parle de chat, et pour Shun le reprend en mentionnant un tigre et un loup...
Oui voilà, -aller de Charybde en Scylla-.Tu échappes à l'un, il y a l'autre après si je saisis bien.
Vous êtes sûrs que ce scan ne fait pas partie de la corbeille des pages ratées d'il y a 20 ans ?Ce genre de mise en scène date d'au moins 20 ans là, plus aucun mangaka ne fait une telle perspective avec des petits flash lumineux un peu partout qui symbolisent des "coups" pleins de fureur, raah. Rolàlàlà.
Et puis c'est normal que Kurumada utilise une expression de japonais puisque l'expression "de Charybde en Scylla" est propre à notre culture à nous et n'existe donc pas dans son vocabulaire à lui.
M'enfin c'est si comme moi un occidental pur souche faisait une histoire sur le Japon avec uniquement des protagonistes Japonais et leur faisait sortir des expression du style : On en mélange pas les torchons et les serviettes,
M'enfin c'est si comme moi un occidental pur souche faisait une histoire sur le Japon avec uniquement des protagonistes Japonais et leur faisait sortir des expression du style : On en mélange pas les torchons et les serviettes, les dés son jettes ou encore tu pousse le bouchon un peux trop loin Maurice.
Ca fait combien de chapitre auquel on a droit là depuis la reprise ? 3 ? 4 ?Ca fait qu'il en reste encore 2 ou 3 avant une nouvelle pause non ?
Citation de: LGC le 19 janvier 2011 à 17:38:26M'enfin c'est si comme moi un occidental pur souche faisait une histoire sur le Japon avec uniquement des protagonistes Japonais et leur faisait sortir des expression du style : On en mélange pas les torchons et les serviettes, les dés son jettes ou encore tu pousse le bouchon un peux trop loin Maurice.Moui... et ?Je veux dire, à un moment, dans une œuvre, se pose quand même le problème d'être compris par ses lecteurs. Donc ouais, tu peux toujours tenter de traduire des expressions idiomatiques de manière littérale, seulement, non seulement tu taperas quasi-systématiquement à côté de la plaque, mais en plus de ça, il y a un risque certain de passer pour un idiot.