Et ça, non, ce n'est pas digne d'éloge. Quand une traduction se voulant meilleure que la précedente fait encore moins d'effort d'adaptation et de traduction pour faire plaisir aux puristes, ce n'est pas louable. Quitte à ce que ce soit très con, j'aurais soutenue une VF vraiment fidèle où on aurait eu Gohan nommé BoldeRiz ou Ptitdej, où Bulma serait appelé Bloomer...
Oui quand une adaptation laisse les suffixes -san, -sama, etc. tels quels, bah c'est une adaptation de merde.
D'ailleurs, je trouve ça un peu con-con pour les écoliers japs de s’appeler par leur nom de famille entre-eux, alors qu'ils se coitoient tous les jours, sont souvent amis, etc, etc.
"Nul ne perd ses vers, car on a tous notre ver à soi !" Voilà c'était rigolo, et tout... c'était la petite parenthèse inutile de Numby
Sinon, je me rappelle d'une blague franchouillarde que j'avais lu dans le manga DB. Kaio demande à Goku de lui faire une blague, et il sort :"Nul ne perd ses vers, car on a tous notre ver à soi !" Voilà c'était rigolo, et tout... c'était la petite parenthèse inutile de Numby
Je ne trouve pas, au contraire ça permet de savoir tout de suite quels sont les rapports qui lient les personnages, ce qu'une traduction sera bien en peine de communiquer de manière naturelle.
Et ça rend le tout encore moins naturel vu que ce genre de façon de parler est pas du tout naturel en français. Bah oui. Vous vous voulez vous rendre compte si une traduction rend bien de façon naturelle, essayez de lire les réplique avec quelqu'un tel un texte de théatre. Et vu verrez, si on laisse les suffixe c'est pas du tout naturel.
l'adaptation française d'un truc qui ce passe en Allemagne ou en Russie et qui utiliserais Empereur à la place de Kaiser ou Tsar, ce serait certes justes et on comprendrait bien, mais l’utilisation des termes liés à la langues donne une certaine authenticité tous de même.
Je ne trouve pas, au contraire ça permet de savoir tout de suite quels sont les rapports qui lient les personnages, ce qu'une traduction sera bien en peine de communiquer de manière naturelle. Un -kun n'est ni un -san ni un -chan et ne vaut pas non plus un -sama
Le cas de Dragonball est différent, dans Dragonball, on a pas blague en fr modifié et une note expliquant la volonté de l'auteur plus précisement(ce qui pour le coup aurait été très bien).
Juste une chose, t'es conscient de la richesse de la language française? qu'on a plusieurs niveau de langage(famillier courant et soutenu) auquel s'ajoute pas moins de 21 temps et des tonnes de mots et de tournure de phrase pour dire la même chose qui permette selon lesquel on utilise de convenir à une situation ou une autre. Le Français ne marche pas comme le japonais mais ce n'est pas une langue moins riche, c'est pourquoi il est necessaire de faire de l'adaptation.
C'est ainsi que 2 camarade de classe s'appellant par leur nom de famille en VO peuvent s'appeller par leur prenom en VF car l'adaptation considère que c'est un moyen de montrer leur proximité.
(par exemple dans Macross 7 quand Mylene demande à Gamlin - avec qui les rapports sont très cordiaux, donc vouvoiement - de ne plus l'appeler Mylene-san mais Mylene... j'ai traduit ça de façon à ce qu'elle lui demander de la tutoyer, et au moment opportun il finit par la tutoyer et ça passe crème en dialogue. )
Ce n'est pas qu'une question de -san, c'est une question de ton et de contexte. La façon qu'on les deux personnages de se parler dans ce précis est très formelle, donc le vouvoiement est tout à fait adapté. Ca ne veut pas dire qu'il faut toujours traduire -san par un vouvoiement, mais c'est le principe d'une bonne adaptation : s'adapter suivant le contexte et les personnages.(Et on parle de Japonais, mais c'est pareil quand tu traduis de l'anglais - il faut bien réfléchir à la façon de traduire le "You" suivant le contexte).-Sergorn
Ou Trunks du futur qui appelle Gohan enfant Gohan-san.Ou encore Kuririn qui appelle sa femme 18 gô-san dans DBS, ce qui d'ailleurs surprend mirai Trunks.Rendre ces marques de déférence par un vouvoiement en français serait bizarre.