L'argent nécessaire, tu me donneras ?
Rien que le fait d'avoir laissé les-kun et san dans la première version de sa traduction montre l'incompétence de la traductrice.
Je parie que vous êtes du genre à gueuler de voir les nom de sort traduit dans la Vost de dragon quest dai ou la vf de dragonball kai.
La langue française a bien assez de nuances pour les retranscrire sans les utiliser.
De voir dans kitaro 2017, ratichon a la place d'homme rat...
La blague "Nul ne perd ses vers, car on a tous notre ver à soi" que Goku fait à Kaïo, c'était dans quelle édition ?
en plus je n'ai jamais vu DB KAI en quelque version que ce soit
Bah oui, ça fait mille fois qu'on le répète, mais l'édition Perfect est comme son nom l'indique parfaitement adaptée, avec des jeux de mots modifiés pour avoir du sens en Français + une explication du jeu de mot original en dessous ( genre Goku qui appelle Baba la voyante "Baba larmoyante" ), et pour les -kun et -san, ben c'est adapté aussi, genre le Son-kun = P'tit Son déjà évoqué l'autre fois. On se fout complètement des versions qui ont précédé, le fait est que cette édition peut clairement être considérée comme définitive de par sa rigueur, et on ne peut pas taxer la traductrice d'avoir bâclé le travail
On a toujours les dragonball avec des nom chinois incompréhensible, le nuage et le baton magique avec des nom chinois, tenkaichi budokai, école kame sen(école de la tortue c'était si difficile à traduire) on a muten roshi, kame sennin, sans oublier du kakarotto (mince, le o à la fin de kakarotto, c'est juste dû à la prononciation jap, c'est kakarot)
Chevkraken, dommage que tu ne lises pas DB SUPER car sinon tu aurais été heureux de découvrir que la traductrice n'a pas cédé à la pression internationale et a a traduit le "migatte no gokui" en "réflexe transcendantal" et non en "ultra instinct", contrairement à la V.F. du D.A.!!...
Oui alors quand les noms sont laissés en VO comme ça, y'a toujours un astérisque qui renvoie à une note explicative, hein Là je viens de vérifier vite fait dans mon tome 1, Nyoi Bô c'est indiqué que ça veut dire "bâton qui obéit au doigt et à l’œil", Muten Roshi c'est "le plus grand maître en arts martiaux du monde", etc. Accessoirement, il s'agit de termes bien connus des fans de la licence, et quand bien même ça serait pas le cas, la traductrice fournissant toujours une explication, je vois pas le problème à part pour chercher la petite bête
sans oublier du kakarotto (mince, le o à la fin de kakarotto, c'est juste dû à la prononciation jap, c'est kakarot)