Bon alors j'ai regardé la VOST des épisodes 31 à 40, y'a encore quelques erreurs de ci de là... A croire que d'avoir un produit officiel totalement exempt de toute coquille ou bourde relève de l'utopie
![[:mouaisok]](http://forum.saintseiyapedia.com/Smileys/custom/mouaisok.gif)
-Dans l'épisode 31, quand Para passe en mode
![[:paraevil]](http://forum.saintseiyapedia.com/Smileys/custom/sm_paraspoil.jpg)
, normalement elle beugle à l'intention de Ryûhô "espèce de sale petite merde" ( "kono kuso meeeee" ). Dans les sous-titres ça devient "misérable déchet"... Vous allez me dire, c'est pas hyper-grave, mais ce genre d'édulcoration sans raison valable si ce n'est une pudibonderie mal placée, ça commence à me lasser ( cf. Mani dans TLC ). Si un perso dit merde, ben il dit merde, et pas saperlipopette ou crotte de bique

-Concernant Hate Paradox, on a "Le Gémeau de la haine"... Après vérification, gémeau sans x ça existe ( même si c'est vieillot ), mais je sais pas, j'aurais préféré "Les Gémeaux" vu que c'est la constellation que Para représente ( oui je sais elle a effectivement une jumelle, mais dans la saison 1 on n'est pas censés le savoir, alors prût ). Pis s'ils veulent tellement être accurate en mettant du singulier sous prétexte qu'elle est toute seule, ils auraient dû aller au bout de leur logique et mettre "la gémelle", na.
-Dans la bande-annonce de l'épisode 35, y'a marqué "Soma et
Ryuho" ( alors que c'est Haruto, of course )
-Episode 39, Médée: "Tu allais partir, Sonia? Je ne retiendrai pas" ( manque le "te" )
-Episode 40 Sôma parle de la "croix" de son père. OK c'est en forme de croix, mais vu qu'en VO il dit "clostone", il aurait convenu de mettre "cristal"

Pour la traduction des attaques, y'a eu quelques menus changements par rapport à la VF, la plupart bienvenus, même si évidemment ça risque de ne parler qu'aux accros des techniques nommées genre ma pomme:
-Rozan Hyaku Ryû Ha: la colère suprême du Dragon. La traduction me convient toujours pas vu qu'on zappe totalement le fait que y'ait cent dragons, par contre ça corrige l'erreur de la VF ou Ryûhô disait juste "la colère du Dragon" comme pour le Shô Ryû Ha tout bête
Aquila Shining Blast: Tornade de lumière de l'Aigle ( VF: tornade lumineuse de l'Aigle; oui je chipote mais "lumineuse" c'était quand même moins lourd comme formulation... )
-King's Roar: en VF, on avait deux traductions différentes au sein du même épisode (rugissement du roi/rugissement du lion). Ici, on n'en a qu'une ( rugissement du roi, donc )
-Noumaku machinchouette: Namah Samanta Vajranam Ham. Moi je dis, ils auraient enore mieux fait d'essayer de se casser le cul à fournir une traduction en Français
-Chijin Ittai: Union de l'homme et de la terre ( en VF c'était "fuuuuuuuuuuusion"

)
-Shôji Sokunehan: Le Nirvana libérateur. Dans la VF ça faisait même pas nom d'attaque vu que Fudô disait "vous allez connaître le Nirvana".
-Bodai Shôgo: Illumination suprême. On évite la redondance de la VF où on avait "Illumination suprême Bodai Shôgo"
-Orion's Devastation: Dévastation d'Orion. Dans l'épisode 38 VF ils avaient traduit ça "ravage d'Orion".
A l'inverse, y'a des attaques qui auraient mérité d'être corrigées par rapport à la version française, mais qui ne l'ont pas été
-Suiryû Enbu: la danse du Dragon des mers
![[:facepalm]](http://forum.saintseiyapedia.com/Smileys/custom/flu1.gif.jpg)
Putain, mais dans StS le Dragon des mers c'est Nessie ( or whatever the Sea Dragon scale stands for ), certainement pas le Dragon de Rozan
-Crimson Needle: Aiguilles écarlates ( oui au pluriel, mais c'est pas ça le problème

)
Bref comme d'hab', c'est correct mais vraiment pas exempt de tout reproche, loin s'en faut
