@ Glaucos: Il était clair que la personne à employé Google Trad... le texte ressemblait parfois à rien du tout.
Voilà. Comme promis, la traduction en français ! L’acte de traduire n’est pas dure, mais c’est la mise en place du texte qui prend beaucoup de temps. De là que je ne le poste maintenant. ![[:sweat]](http://forum.saintseiyapedia.com/Smileys/custom/sweat.gif)
En tout cas, CHAPEAU A ARCHANGE, pour faire cela de façon hebdomadaire…
![[:jap]](http://forum.saintseiyapedia.com/Smileys/custom/jap.gif)
Également en grand merci à Mysthe qui m’a aidé dans la façon comment interpréter certains passages. Vue qu’elle maîtrise le japonais, elle a pu m’aider à indiquer dans quel sens il fallait que je traduise. ![[:jap]](http://forum.saintseiyapedia.com/Smileys/custom/jap.gif)
Une fois Arch de retour de vacances, nous aurons une traduction en bonne et due forme.
Allez! Je ne vous fait plus attendre… voilà la traduction du texte anglais. Bonne lecture !01:
Wesda: Enfin je l’ai trouvé. Le cœur couleur rubis enflammé ! L’Antarès ! Le festival (ou bien la fête) de Citla lo ixca … Quand le cœur (donc celui de Cardia) sera offert en sacrifice au soleil, le monde tel que l’on connaîtra sera détruit. Une nouvelle ère/monde renaîtra !
02:
Wesda: Cela, grâce au pouvoir du dieu du conflit!
03:
Wesda: Le dieu Tezcatlipoca! La femme qui m’est destinée et avec laquelle je vais créer ce nouveau monde… c’est toi… Calvera !
(Wesda entends un bruit)
Wesda : !
04:
Wesda (s’adressant à quelqu’un) : Je crois que tu as suffisamment écorché les peaux de nos semblables…
05:
Wesda: Nahualpilli, l'écorcheur.
Nahualpilli: J’ai froid… J’ai encore et toujours froid, Seigneur Wesda. J’ai besoin de plus de peaux. (pour ce tenir bien au chaud bien sur)
06:
Nahualpilli: Quand ils meurent, les hommes restent sans paroles… les animaux reste sans peaux… Dans ce cas… qu’est-ce qui ce passerait avec moi ? Moi, un animal sans peau ? Qu’est-ce que je laisse ? (je crois que Nahualpilli doit référer au fait qu’ils ne sont pas vraiment humains, mais plutôt des animaux –jaguars en l’occurrence- humanisés).
07:
Wesda: (J’ai) un scorpion à la peau dorée (pour toi).
Nahualpilli: Dorée? … Cela me semble quelque chose de chaud.
Wesda: Ce scorpion fut marqué pour devenir un tlacotli. Son cœur sera sacrifié à Tezcatlipoca…
08:
Wesda: Sa peau sera tien (à Nahualpilli donc).
Nahualpilli: Oh! Quelle grande joie, Dans ce cas, Tezcatlipoca… je serais adroit quand j’enlèverais sa peau. Tout comme on pèle un maïs.
(neat peut se traduire comme ‘propre’, ‘élégant’ mais aussi comme ‘adroit’, ‘être versé dans une certaine matière’. J’ai opté pour la dernière signification du fait qu’elle me semble plus correcte avec la fonction d’un écorcheur).
(NB : Le maïs, est un attribut typique pour le dieu Xipe Totec, le Dieu qui écorche les humains pour se mettre leur peau à la suite)
09:
Nahualpilli: Hahaha!
Wesda: Je me réjouis d’avance à la fête Citla lo ixca dans deux jours. Un cœur enflammé assurera une béatitude éternelle.
10:
Wesda: Bientôt vous serez mien! (le cœur ET Calvera)
Calvera: Tiens, voilà de l’eau ! Cela te rafraîchira! Et du jus de fruit pour Sasha..
Sasha: Merci!
Calvera: Mais ...
11:
Calvera: Bah! Je ne comprends pas et je n’ai aucun désir de faire des efforts.
Kardia: Aha!
Calvera: Ça va avec toi maintenant ? Ton cœur produit une température intense.
Kardia: Oui, je vais bien. Mais cela m’arrive tout le temps.
12:
Calvera: Tout le temps? N’est-ce pas dangereux pour toi ? Avec ce …. Ton corps…
Kardia: Oui. Bah, je ne sais pas… Il se veut que je porte une technique interdite dans mon Cœur.
Calvera: Interdite ...?
13:
Kardia, Mon cœur est toujours malade. Cette technique (de combat) tire avantage de se cœur malade, qui alimente mon cosmos. Pour l’instant je réussis à le maîtriser (le cœur), mais tôt ou tard, il me cossera ma mort.
Calvera: Comment peux-tu aller là-bas… avec ce corps?
Sasha: Dans deux jours? … Qu’est-ce qu’y se passera demain ?
Kardia: (Cardia ironise ici) Ha Ha! Il est vrai que les Jaguars m’ont poussé à ma limite ! Dans deux jours mon cœur sera percé par ces crocs d’obsidiennes.
14:
Kardia: Cela me fait rire! Ma vie à toujours été à la limite, vous le saviez ? Comme avec tout… je ne serais pas restreint par ce qui arrivera demain. Pace que ma vie est toujours en train de brûler. Limite ou non.
15:
Sasha: Ne te limite pas toi-même par ce qui arrivera demain…
Kardia: Bien, et toi, Calvera?
Calvera: Hein ? (pas très éduquée la tenancière).
Kardia: J’ai cru comprendre que tu es un femme seule (je suppose qu’il veut dire qu’elle n’a pas d’être cher dans sa vie), mais tu ne devrais pas rejoindre ce vieux (là il parle de Wesda, je crois)
Calvera: mais j’ai refusé! Je n’en ai rien à foutre de ce vieux. Je ne sais pas ce qu’il veut…
16:
Calvera : Ceci est le miroir d’obsidienne, ce que Wesda porte au tour de con cou. A l’intérieure il y a un symbole particulier. Mon père était un Pasteur (shisai. Wesda est un prêtre, shinkan). Il est mort quand j’étais enfant. Je me souviens plus de grand chose.
(La trad ici est étrange, donc je donne mon interprétation…) Celui qui protégeait la maison du Jaguar était le celui qui s’est battu pour la suprématie du nouveau monde (ou la nouvelle ère). Le Serpent à Plume…
(Ici c’est clair que l’on parle des 5 Soleils)
17:
Calvera: Quetzalcoatl!
Sasha: C’est comme la marque dans le miroir d’obsidienne !
(Elle pleur ou elle crie)
18:
Homme: Calvera! Au secours!
Calvera: Qu’est-ce qui ce passé? … Quelle horreur… la peau sur son dos elle est…
19:
Nahualpilli: Oh! 19: Nahualpilli: Oh! Comme l’avait dit le Seigneur Wesda. La peau dorée !
20:
Nahualpilli: Je suis Nahualpilli du Youaltepuztli !
Kardia: Hmmm… le vieux (Wesda donc) m’a envoyé quelqu’un d’intéressant…