Le tire du chapitre, Zan-ô-ki, a été traduit par wiki english en : "Murderous demon of the cherry blossom"Fichtre, trois mots par une phrase ? "le démon mystérieux du cerisier en fleur" si mon anglais est encore bon
Un chevalier noir face a un utilisateur d’Excalibur... déjà vu ça quelque part...
démon assassin plutot
zan = trancherô = fleur de cerisierki = démon
Merci pour la trad Archange, intéressante que cette histoire avec Mine, un ancien aspirant elle aussi? Mais alors, sans son masque, cela voudrait dire qu'elle et El-Cid...
Le retour de Nao/Gilles sur Saint Seiya
Mine: Ce tranchant de main est tel un splendide nagagire.Mine: Toutes mes félicitations, guerrier.
El Cid: Mine ?Mine: ...Mine: "El Cid", c'est ça ?Mine: Une si splendide victoire mérite récompense.
Un truc me turlupine.Dans le chapitre précédent :Et dans celui ci :Hum, bizarre, pourquoi El Cid est écrit entre guillemet ? Sur le coup je pensais qu’elle le connaissait sous un autre nom, mais dans le flash back, elle l’appelle bien El Cid
Parce qu'elle fait celle qui ne le connait pas, et cite donc son nom [Tu es "El Cid"] au lieu de s'adresser a lui directement [El Cid mon pote!].
Citation de: DeathMask28 le 25 mars 2012 à 17:06:29démon assassin plutotEffectivement, j'avais bugué mystérieusement à ce mot.
Oui c'est ca, elle fait "mine" de ne pas le conaitre
Pour les guillemets sur El Cid, faudrait demander à Arch pourquoi il a adapté ça comme ça. Les guillemets, ça existe pas en jap, à ma connaissance ^^