Bon alors le coffret 3 "collector" est sorti, j'ai regardé le volume 5 ( épisodes 21 à 25 ) en VOST, quelques remarques:
épisode 22-La technique de vent de Zenzô-qui-se-fait-passer-pour-le-père-de-Machin ( Fûton - Kamaitachi No Jutsu ) est traduite "Technique du vent - tourbillon de la
belette 

Vous trouvez que ça ressemble à une belette, vous? Pour rappel en VF on avait "tourbillon de la panthère", ce qui était quand même plus logique ( même si d'après
le wiki, il n'y a pas de nom d'animal cité dans la VO... )
-Le Hakurôken Tenshin Musô n'est pas traduit comme en VF, là on a "Le poing du loup blanc: déchaînement ultime".
-à la fin de l'épisode, Haruto dit "je
n'abonnerai plus rien ni personne"
![[:facepalm]](http://forum.saintseiyapedia.com/Smileys/custom/flu1.gif.jpg)
( au lieu de "n'abandonnerai" bien sûr )
épisode 25-Comme dans les crédits VF, Rine est orthographiée "Riene". Pourquoi ce 'e'?
![[:delarue3]](http://forum.saintseiyapedia.com/Smileys/custom/delarue3.gif.jpg)
-Cette fois-ci, l'attaque d'Haruto citée plus haut est traduite comme en VF, on a donc "projection: le poing du loup blanc". J'adore ce non-suivi total dans la traduction des attaques...
-Concernant la deuxième attaque de Yoshitomi ( pour rappel, en VO le nom et le visuel ne correspondent pas, il dit "Hôkô Tenrô Kuzushi" alors que c'est le Sôga Oorô Jin -la grosse tête de loup en terre qui sort du sol- qu'on voit à l'écran ), c'est comme en VF, la traduction est celle du SOJ, donc no problemo
