Bon alors comme je me faisais chier (

) j'ai fait un p'tit récap' des bourdes de la VF de TLC manga. D'abord je tiens à préciser que globalement la VF n'est pas désagréable à lire, mais la plupart des erreurs listées ci-dessous auraient pu être facilement évitées, je trouve...
TOMES DIVERS-Les phrases censées se terminer par un point final ne sont pas ponctuées.
-A partir du volume 12, les noms originaux des attaques ne sont plus systématiquement indiqués entre parenthèses ( par exemple, pour le « Greeding Roar » de Rhadamanthe, le nom VO n'est pas indiqué ).
-Concernant les schémas, les cloths et les surplis sont numérotés séparément comme dans la VO ( donc 1 à 4 pour les cloths et 1 à 17 pour les surplis ), mais au début dans la VF, il est indiqué « illustrations de fonctionnement des armures » sur tous les schémas, y compris sur les surplis, ce qui crée un joyeux bordel... Ce sera corrigé à partir du tome 11, dans lequel le terme « armure » sera remplacé par « surplis ».
-Les schémas de surplis des volumes 9, 11, 13, 14 et 15 sont mal numérotés, ceci étant dû au fait que le schéma de Veronica porte le n°6 alors que c'était déjà le n° de celui de Wimber. Cette erreur émane de la VO et n'est donc pas imputable à Kurokawa, mais ils auraient pu se demander si ça valait pas le coup de corriger...
-L'attaque « Sekishiki Meikai Ha apparaissant pas mal de fois dans l'histoire et étant utilisée par 3 saints différents ( Manigoldo, Sage et Hakurei ), l'attaque est jamais traduite exactement pareille... Dans le tome 2 c'est « la vague du cercle des âmes », dans le tome 7 « la vague des cercles de l'esprit », et dans le tome 8 « la/les vague(s) des cercles des âmes »... Au bout d'un moment, faudrait choisir
TOME 3P.34 Pandore à propos de Minos : « Le
chevalier Minos […] est un des trois plus puissants
généraux de toutes nos armées ».
P.173 Atla dit : « Je suis envoyé
e par le maître de Jamir ».
TOME 4 P.157 Cheshire est appelé « Cheshire de
Cat Sith » ( pour qu'on se rende bien compte qu'il porte un surplis de chat ?

)
TOME 5P.14-15 L'attaque d'Asmita n'est qu'a moitié traduite ( « Suprématie céleste Chimi môryô » ).
P.32 « Le
chevalier Minos ne reviendra plus parmi nous »
P.34 Byaku se présente comme étant « le
chevalier du Nécromancien ».
P.169 Atla est appelé «
Atra ».
TOME 7P. 14 Le gold saint du Taureau est appelé «
Hasgard » ( alors que dans tout le tome 5 c'était Rasgado... )
P. 114 Tokusa appelle sa sœur « Yuzuri
ka ».
TOME 8 P. 18-19 L'attaque « Acubens » de Manigoldo est traduite « L'étreinte d'
Acbens ».
TOME 11P.172 Le « Encounter Another Field » d'Hypnos devient « Encounter Another
Dimension »
P. 144 Le Rozan Hyaku Ryû Ha de Dohko est retranscrit « Rozan
Thya
kkuryûha »...
P.145 …Et sur la page juste à côté, c'est « Rozan Hya
kkuryûha ».
TOME 12P. 16 et 98, Dégel dit être né à Bluegrad, alors qu'il s'y est juste entraîné : « il est vrai que j'en suis natif » « je suis originaire de cette région »
P.92 Deuteros est appelé « Dephteros » par Asmita ( erreur corrigée à partir de l'apparition suivante du personnage, au tome 16 )
P. 145 Pandore à Rhadamanthe : « Fais attention de ne pas les
surestimer, comme Minos ! »
TOME 13P. 39 Juste avant de s'écrouler après aoir subi le SN Katakeo de Cardia, Rhadamanthe dit «
le seigneur Hadès !! » ( au lieu de « seigneur Hadès » tout court )
TOME 14Dans l'intro de Teshirogi, il est fait mention de ses « assistants » ( alors que Teshi n'est assistée que par des femmes ).
Junkers est appelé «
Yunkers » et le nom de Curtiss est orthographié avec un seul 's' ( « Curtis » donc ). Et c'est pareil dans le tome suivant.
P. 33 et 138 Eaque appelle Violate « mon fier ailier » ou « mon fidèle ailier » ( alors qu'en VO il la désigne comme étant « son aile » )
Dans le lexique en fin de volume, on a un beau « Dégel
du Sagittaire ».
TOME 15P. 57 Le Surendra-Jit d'Eaque n'est pas traduit.
P. 83 Quand Yato réussit à faire décoller le navire, il dit « vous
vavez vu ça ? »
P. 137 Le Galactica Death Bring d'Eaque devient « Galactica Death
Spring ».
TOME 16P. 120 et dans le titre du chapitre 137, les temples stellaires maléfiques sont appelés «
le palais des étoiles démoniaques » ( façon « la grande bataille du 12ème palais » quoi

)
TOME 17P. 3 D'après le résumé du volume précédent, Pharaon a été battu par « Sisyphe
du Lion » ( alors qu'en dessous y'a une case avec Regulus qui le désigne à juste titre comme le gold du Lion

)
P. 40 Sasha a propos de Charon « Il
s nous a sauvés du naufrage ».
P. 70 Le sixième temple stellaire est appelé « Saturnus ».
P.112 Gordon à Dohko : « Tu es plutôt doué !
Masi je ne suis pas encore satisfait »
P. 132 Le nom VO de l'attaque de Queen est mal orthographié ( « Blood Flower
Cissors », manque un 's' donc )
P. 144 Sylphide à Dohko : «
Comrpends bien que je ne peux pas continuer
de te laisser agir à ta guise ».
Dans le lexique en fin de volume, dans la partie sur l'Alraune, ils disent « le sexe féminin de ce
spectre » ( au lieu de surplis )
TOME 18Dans l'introduction de Teshi, même erreur que dans le tome 14, avec l'emploi du masculin pour les assistantes de l'auteur.
Vala, si j'ai oublié des trucs, n'hésitez pas à me le dire
![[:aloy]](http://forum.saintseiyapedia.com/Smileys/custom/aloy.jpg)
EDIT: j'ai oublié de préciser, tous mes tomes sont des 1ères éditions. C'est pas impossible qu'ils aient corrigé certains trucs lors des réimpressions qui ont suivi ( c'est ce qu'ils avaient dit qu'ils feraient pour le "Dephteros" du tome 12, après... )