Auteur Sujet: [TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française  (Lu 403006 fois)

Hors ligne Abaddon

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3644
  • Total likes: 137
  • 服とは罪!人間の原罪!
    • Voir le profil
[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1050 le: 13 juillet 2011 à 09:54:09 »
Ah ouais ça rend pas du tout pareil pour le coup  [:petrus]
Je la trouvais fade, mais avec le fond bien visible ça change un peu la donne. Reste le contenu qui ne bougera pas à mon grand désespoir.
Se déshonore quiconque meurt escorté des espoirs qui l'ont fait vivre - Emil Cioran... en parlant de la licence Saint Seiya

Hors ligne Max

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1051 le: 13 juillet 2011 à 09:59:07 »
Globalement ça donne envie de dire que le maquettiste jap est un incompétent de premier ordre (pire, le mec est arrivé en disant "alors là, en plus de notre logo gigantesque, on va mettre une grosse bande sur le côté, puis une autre au dessus et en dessous, comme ça on sera bien dans la mouise pour cadrer le dessin d'ailleurs on va aussi le recdrer. Et là t'as les mecs d'akita qui ont dit : "génial !  on prend !" Ça me laisse rêveur.

qui dit la même chose mais en anglais, . Effectivement ça rend bien mieux.
« Modifié: 13 juillet 2011 à 10:02:04 par Max »
J'en chialerais !

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3143
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1052 le: 13 juillet 2011 à 10:08:27 »
Reste le contenu qui ne bougera pas à mon grand désespoir.

Ouais, c'est pas qu'on s'emmerde dans ce tome 19, mais on se fait grave chier  [:petrus]

En fait, le seul truc un peu digne d'intérêt, ça se situe au niveau des illustrations inédites:

Spoiler (click to show/hide)
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 14091
  • Total likes: 2848
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1053 le: 13 juillet 2011 à 13:15:58 »
Ah oui, en effet. On a presque une nouvelle couverture sans cette foutue bande. Ça rend bien mieux en VF en tout cas.
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne Sergorn

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1054 le: 13 juillet 2011 à 13:24:54 »
J'ai toujours trouvé ça affreux cette bande sur les couverture de TLC de toute façon. Pour le coup je suis content que Kurokawa ait décidé de ne pas respecter totalement la maquette Japonaise.

-Sergorn

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3143
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1055 le: 13 juillet 2011 à 13:46:43 »
Perso ça m'évoque ce qui s'était passé pour les pages de garde des volumes du manga original, mais à l'envers:



http://scribe.seiya.free.fr/article/erreurs-traduction.htm

 [:lol]
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Hyogakun

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1056 le: 13 juillet 2011 à 14:16:39 »
Oui mais là, c'était plus justifié, puisque Kana ne disposait pas des planches "vierges" (comprendre sans le texte jap). J'ai jamis trop compris pourquoi, d'ailleurs  [:???]

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3143
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1057 le: 13 juillet 2011 à 14:18:09 »
Chais pas... Fallait payer plus cher et ils ont pas voulu?  :o
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Sergorn

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1058 le: 13 juillet 2011 à 14:30:39 »
Les japonais ne les ont peut être pas/plus tout simplement ?

Surtout pour des vieux mangas comme ça. Ils ont du se contenter de leur filer les planches finales telles quelles et les laisser se débrouiller.

C'est un peu comme les onomatopés ou certains mangas récents sans parfois fournis sans permettant aux éditeurs étrangers de refoutre les leurs, là où avant fallait soit laisser les originales, soit foutre des onomatopés françaises maladroitement par dessus.

-Sergorn

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3143
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1059 le: 13 juillet 2011 à 15:04:45 »
Ça aurait été drôle qu'Akita fasse le même coup à Kurokawa pour TLC, tiens... "Bon on vous file les couv' avec le bandeau vertical qui bouffe 1/6ème de l'espace total et le logo-titre qui écrase bien l'illustration, démaÿrdez-vous avec ça" 
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Kodeni

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1060 le: 13 juillet 2011 à 19:10:15 »
Mince, je n'avais jamais vu sur l'édition jap qu'il y avait le cadran derrière Tenma.
La jaquette prend une tout autre dimension là.
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Hors ligne Alain

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1061 le: 13 juillet 2011 à 19:16:20 »
En effet, comme cela, la couverture a plus de gueule !
Un gros wouf de soulagement.

"Teshirogi s'est totalement imprégnée de l'univers de Saint Seiya, maintenant ce monde est le sien, et même Kurumada n'y est plus qu'un visiteur !"

Hors ligne Kodeni

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1062 le: 13 juillet 2011 à 19:49:25 »
Ouais bon, faut pas déconner non plus. Ca reste fade quand même. Le Tenma n'évoque rien de particulier (quand au cadran...).
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3143
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1063 le: 15 juillet 2011 à 11:03:19 »
Bon alors comme je me faisais chier ( :o ) j'ai fait un p'tit récap' des bourdes de la VF de TLC manga. D'abord je tiens à préciser que globalement la VF n'est pas désagréable à lire, mais la plupart des erreurs listées ci-dessous auraient pu être facilement évitées, je trouve...

TOMES DIVERS

-Les phrases censées se terminer par un point final ne sont pas ponctuées.

-A partir du volume 12, les noms originaux des attaques ne sont plus systématiquement indiqués entre parenthèses ( par exemple, pour le « Greeding Roar » de Rhadamanthe, le nom VO n'est pas indiqué ).

-Concernant les schémas, les cloths et les surplis sont numérotés séparément comme dans la VO ( donc 1 à 4 pour les cloths et 1 à 17 pour les surplis ), mais au début dans la VF, il est indiqué « illustrations de fonctionnement des armures »  sur tous les schémas, y compris sur les surplis, ce qui crée un joyeux bordel... Ce sera corrigé à partir du tome 11, dans lequel le terme « armure » sera remplacé par « surplis ».

-Les schémas de surplis des volumes 9, 11, 13, 14 et 15 sont mal numérotés, ceci étant dû au fait que le schéma de Veronica porte le n°6 alors que c'était déjà le n° de celui de Wimber. Cette erreur émane de la VO et n'est donc pas imputable à Kurokawa, mais ils auraient pu se demander si ça valait pas le coup de corriger...

-L'attaque « Sekishiki Meikai Ha apparaissant pas mal de fois dans l'histoire et étant utilisée par 3 saints différents ( Manigoldo, Sage et Hakurei ), l'attaque est jamais traduite exactement pareille... Dans le tome 2 c'est « la vague du cercle des âmes », dans le tome 7 « la vague des cercles de l'esprit », et dans le tome 8 « la/les vague(s) des cercles des âmes »... Au bout d'un moment, faudrait choisir :o

TOME 3

P.34 Pandore à propos de Minos : « Le chevalier Minos […] est un des trois plus puissants généraux de toutes nos armées ».

P.173 Atla dit : « Je suis envoyée par le maître de Jamir ».


TOME 4

P.157 Cheshire est appelé « Cheshire de Cat Sith » ( pour qu'on se rende bien compte qu'il porte un surplis de chat ? ::) )


TOME 5

P.14-15 L'attaque d'Asmita n'est qu'a moitié traduite ( « Suprématie céleste Chimi môryô » ).

P.32 « Le chevalier Minos ne reviendra plus parmi nous »

P.34 Byaku se présente comme étant « le chevalier du Nécromancien ».

P.169 Atla est appelé « Atra ».


TOME 7

P. 14 Le gold saint du Taureau est appelé « Hasgard » ( alors que dans tout le tome 5 c'était Rasgado... )

P. 114 Tokusa appelle sa sœur « Yuzurika ».


TOME 8

P. 18-19 L'attaque « Acubens » de Manigoldo est traduite « L'étreinte d'Acbens ».


TOME 11

P.172 Le « Encounter Another Field » d'Hypnos devient « Encounter Another Dimension »

P. 144 Le Rozan Hyaku Ryû Ha de Dohko est retranscrit « Rozan Thyakkuryûha »...

P.145 …Et sur la page juste à côté, c'est « Rozan Hyakkuryûha ».


TOME 12

P. 16 et 98, Dégel dit être né à Bluegrad, alors qu'il s'y est juste entraîné : « il est vrai que j'en suis natif » « je suis originaire de cette région »

P.92 Deuteros est appelé « Dephteros » par Asmita ( erreur corrigée à partir de l'apparition suivante du personnage, au tome 16 )

P. 145 Pandore à Rhadamanthe : « Fais attention de ne pas les surestimer, comme Minos ! »


TOME 13

P. 39 Juste avant de s'écrouler après aoir subi le SN Katakeo de Cardia, Rhadamanthe dit « le seigneur Hadès !! » ( au lieu de « seigneur Hadès » tout court )


TOME 14

Dans l'intro de Teshirogi, il est fait mention de ses « assistants » ( alors que Teshi n'est assistée que par des femmes ).

Junkers est appelé « Yunkers » et le nom de Curtiss est orthographié avec un seul 's' ( « Curtis » donc ). Et c'est pareil dans le tome suivant.

P. 33 et 138 Eaque appelle Violate « mon fier ailier » ou « mon fidèle ailier » ( alors qu'en VO il la désigne comme étant « son aile » )

Dans le lexique en fin de volume, on a un beau « Dégel du Sagittaire ».


TOME 15

P. 57 Le Surendra-Jit d'Eaque n'est pas traduit.

P. 83 Quand Yato réussit à faire décoller le navire, il dit « vous vavez vu ça ? »

P. 137 Le Galactica Death Bring d'Eaque devient « Galactica Death Spring ».


TOME 16

P. 120 et dans le titre du chapitre 137, les temples stellaires maléfiques sont appelés « le palais des étoiles démoniaques » ( façon « la grande bataille du 12ème palais » quoi  :D )


TOME 17

P. 3 D'après le résumé du volume précédent, Pharaon a été battu par « Sisyphe du Lion » ( alors qu'en dessous y'a une case avec Regulus qui le désigne à juste titre comme le gold du Lion :o )

P. 40 Sasha a propos de Charon « Ils nous a sauvés du naufrage ».

P. 70 Le sixième temple stellaire est appelé « Saturnus ».

P.112 Gordon à Dohko : « Tu es plutôt doué ! Masi je ne suis pas encore satisfait »

P. 132 Le nom VO de l'attaque de Queen est mal orthographié ( « Blood Flower Cissors », manque un 's' donc )

P. 144 Sylphide à Dohko : « Comrpends bien que je ne peux pas continuer de te laisser agir à ta guise ».

Dans le lexique en fin de volume, dans la partie sur l'Alraune, ils disent « le sexe féminin de ce spectre » ( au lieu de surplis )


TOME 18

Dans l'introduction de Teshi, même erreur que dans le tome 14, avec l'emploi du masculin pour les assistantes de l'auteur.

Vala, si j'ai oublié des trucs, n'hésitez pas à me le dire  [:aloy]

EDIT: j'ai oublié de préciser, tous mes tomes sont des 1ères éditions. C'est pas impossible qu'ils aient corrigé certains trucs lors des réimpressions qui ont suivi ( c'est ce qu'ils avaient dit qu'ils feraient pour le "Dephteros" du tome 12, après... )
« Modifié: 16 juillet 2011 à 10:04:52 par AZB »
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Sergorn

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1064 le: 15 juillet 2011 à 11:45:33 »
P.157 Cheshire est appelé « Cheshire de Cat Sith » ( pour qu'on se rende bien compte qu'il porte un surplis de chat ? ::) )

En fait ça semble pas incorrect vu le "Cat Sith" est une créature féérique de la mythologie celtique. L'équivalent français serait "Chat du Sidh", donc c'était soit gardé "Cat Sith" soit traduire en Chat du Sdih :o

Sinon pour le reste c'est quand même dommage ses erreurs, d'autant qu'on sent que la majorité ne sont que des erreurs d'inatention qui auraient pu être corrigées avec une relecture de plus.

-Sergorn

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3143
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1065 le: 15 juillet 2011 à 12:53:08 »
En fait ça semble pas incorrect vu le "Cat Sith" est une créature féérique de la mythologie celtique. L'équivalent français serait "Chat du Sidh", donc c'était soit gardé "Cat Sith" soit traduire en Chat du Sdih :o

Ha ouais tiens, je savais pas, d'ailleurs c'est marqué sur la fiche du site....

Citer
Le retranscription "Caith Sith" a ici été choisie car c'est la romanisation que les japonais utilisent pour cet animal, bien que le nom correct soit Cat Sìth

Ouais donc c'est la faute aux Japonais et à leur FF de mes deux, en fait :o

Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne hugo

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1066 le: 15 juillet 2011 à 13:00:26 »
t'as oublié : la superbe boulette sur l'assistante de Shiori repartie travailler dans le manga érotique [:lol]

Perso, au vu de tout ce que tu relèves, je ne la trouve pas géniale, cette trad. "Chevalier Minos", c'est pas de l'inattention, c'est juste une énormité, quoi.
- "Pourquoi rejetez-vous les ténèbres ?"
- "Nous ne les refusons pas. Nous vivons plongés dans les ténèbres. Et c'est pourquoi... Nous faisons briller nos lumières !"

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3143
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1067 le: 15 juillet 2011 à 13:08:03 »
t'as oublié : la superbe boulette sur l'assistante de Shiori repartie travailler dans le manga érotique [:lol]

Ha ben ça, je savais pas que c'était une erreur, en fait ( je connais pas leur vie à ces braves damoiselles  [:lol] )

Citer
Perso, au vu de tout ce que tu relèves, je ne la trouve pas géniale, cette trad. "Chevalier Minos", c'est pas de l'inattention, c'est juste une énormité, quoi.

Ouais, le coup du "chevalier" à la place de spectre, c'est n'importe quoi. C'est limite à se demander s'ils l'ont pas fait exprès...

Et le tome 17 est épouvantable niveau coquilles, c'est vraiment celui où le travail a été le plus bâclé à mon sens. Après, sur le global, la traduction n'est pas trop nulle je trouve, mais c'est vrai que les erreurs en tout genre ont tendance à fortement gâcher le plaisir
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne hugo

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1068 le: 15 juillet 2011 à 13:09:56 »
Ha ben ça, je savais pas que c'était une erreur, en fait ( je connais pas leur vie à ces braves damoiselles  [:lol] )

Sisi, Archange en avait parlé dans ce topic lors de la sortie dudit volume.

Le traducteur a confondu l'initiale H. de l'assistante - qui se prononce "ecchi" en jap - avec.... ben, le ecchi, ,quoi :D
- "Pourquoi rejetez-vous les ténèbres ?"
- "Nous ne les refusons pas. Nous vivons plongés dans les ténèbres. Et c'est pourquoi... Nous faisons briller nos lumières !"

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3143
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1069 le: 15 juillet 2011 à 13:21:00 »
Ce qui est bizarre, c'est que dans la VF, l'assistante en question est appelée "K", ils le sortent d'où ce K? La phrase exacte étant:

Citer
K, qui me suivait aussi depuis le départ, est retourné au genre de ses débuts, le manga érotique.

Sinon les autres "assistants" évoqués sont nommés O, I et M  :o
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 14091
  • Total likes: 2848
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1070 le: 15 juillet 2011 à 13:23:12 »
Le traducteur a confondu l'initiale H. de l'assistante - qui se prononce "ecchi" en jap - avec.... ben, le ecchi, ,quoi :D

Ce truc, c'est vraiment épique quand même. [:lol]

Pour l'absence de points à la fin des phrases "seules", c'est comme ça dans tous les mangas Kurokawa sinon. Et ça fait effectivement beaucoup de coquilles. FMA est bien plus soigné, c'est dommage.
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne hugo

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1071 le: 15 juillet 2011 à 15:57:54 »
Ce qui est bizarre, c'est que dans la VF, l'assistante en question est appelée "K", ils le sortent d'où ce K? La phrase exacte étant:

Je suppute que le traducteur a fusionné deux assistantes en une.
- "Pourquoi rejetez-vous les ténèbres ?"
- "Nous ne les refusons pas. Nous vivons plongés dans les ténèbres. Et c'est pourquoi... Nous faisons briller nos lumières !"

Hors ligne Exar Kun

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1072 le: 15 juillet 2011 à 16:05:25 »
Ouais bon, faut pas déconner non plus. Ca reste fade quand même. Le Tenma n'évoque rien de particulier (quand au cadran...).

Pour le cadrant, c'est dommage que Teshi n'en ait pas fait un équivalent de l'horloge zodiacale (franchement, remaniéé, cette partie pourrait en donner en animé  [:sparta1])

Sinon, oui, la couverture VF donne mieux et, comme précisé sur Ikki63, c'est le verso que j'aime bcp dans ce tome 19 qui moi, me plait relativement assez.

Hors ligne Kodeni

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1073 le: 15 juillet 2011 à 22:18:40 »
Pour le cadrant, c'est dommage que Teshi n'en ait pas fait un équivalent de l'horloge zodiacale (franchement, remaniéé, cette partie pourrait en donner en animé  [:sparta1])
Bah finalement
Spoiler (click to show/hide)
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Hors ligne Jaxom

[TLC] Saint Seiya The Lost Canvas Edition Française
« Réponse #1074 le: 16 juillet 2011 à 01:37:42 »
Oui mais là, c'était plus justifié, puisque Kana ne disposait pas des planches "vierges" (comprendre sans le texte jap). J'ai jamis trop compris pourquoi, d'ailleurs  [:???]

Vu la date de parution manga (= sans infographie) et la méthode de dessin/coloriage de Kuru ça m'étonnerai fortement que Kana ait jamais eut la moindre page vierge sous la main à l'époque. Par contre c'est clair qu'on a vu mieux pour cacher des caractères japonais.

Même de nos jours même dans ND il dessine toujours pas mal d'idéogrammes à même la page au lieu de faire des calques* séparés comme Okada (et peut-être Teshi).

* Pourtant c'est pareil, même sans ordi, il aurait pu à l'époque les dessiner sur des transparents séparés mais c'est pas sa manière de faire (sans parler du surcoût).
Grève des colos tant que The Lost Canvas continue à être de la daube !

Programming today is a race between software engineers striving to build bigger and better idiot-proof programs, and the universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the universe is winning. ~ Rich Cook

Tags: